translated by Yibing Huang

同居

他们将在街头同人生的三个意向相遇: 
老人烟斗的余火、儿童涂写在墙上的笔迹 
和湿漉漉的雨中行走的女人的小腿......

他们徘徊了一整夜 
围绕小白房子寻找标记 
太阳升起来了,归宿仍不能断决 
错误就从这时发生 
没有经过祈祷 
他们就会睡到一张床上 
并且毫不顾忌室外光线 
在晚些时候的残酷照射 
因而能够带着动人的笑容睡去 
像故去一样 
竟然连再温柔的事情 
也懒得回忆 
就起身穿行街道 
一直走进那 
毫无标记的楼房大门 
他们因此而消失 
同母亲临终前 
预言过的一模一样 
其实在他们内心 
时时都在寻找 
穿插那段往事的机会 
时时都在用暗语交谈 
就像雪天 
用轻柔的步子从雾里归来 
剥喂病人桔子时的心情一样 
那花房的花 
透过紫红的霜雾 
肯定给他们留下难忘的印象 
让他们的情调 
就此炽烈起来 
那就让他们 
再短暂地昏迷一下吧 
——去 
给他们一个拍节 
但不要给他们以觉察 
不要让他们同居的窗口 
因此变得昏暗 
不要让他们因此失去 
眺望原野的印象力量

当他们向黎明的街心走去 
他们看到了生活。生活 
就是那个停住劳动 
看着他们走近的清道夫 
他穿着蓝色的工作服 
还叼着一只烟斗,站在早晨——

Living Together

They shall encounter three intentions of life out on the
     street corner:
Embers in an old man's pipe, children's scrawl
    scribbled on a wall
And the wet legs of women walking in the rain . . .

They lingered an entire night
Looking for signs around a small white house
The sun had risen, yet still they could not decide on
    their destiny
That was when the mistake occurred
Without any prayer
They slept together in one bed
And regardless of the cruel shining
Of the daylight outdoors at a later time
So that they could fall asleep with a touching smile on
    their faces
As if deceased 
Not bothering to recall 
Even the most tender of things
They had already risen up and crossed the street
Entering straight into
The doorway of that building with no signs
They hence disappeared
Exactly as predicted by
Mother on her deathed
In fact, deep in their hearts
They had always been looking for
A chance to insert that past episode
Had always been conversing in a coded language
It's like the mood on a snowy day
Returning from the fog with light and soft steps
Peeling and feeding the patient tangerines
The flowers in that greenhouse
Through the violet frosty mist
Must have left them with an unforgettable impression
And set ablaze
Their sentiments
So let them
Faint briefly for another moment
— Go
Give them a beat
But don't let them notice
Don't let their window of living together
Darken hereafter
Don't let them ever lose
That impressionistic power to look far into the open
    wilderness 

As they walked toward the middle of the street at dawn
They saw life. Life
Was that street sweeper who stopped his work
Looking at them approaching
He was wearing a blue working uniform
With a pipe dangling from his mouth, standing in the     morning —

1976

 

 

黎明的枪口余烟袅袅

黎明的枪口余烟袅袅 
炉火霞光一夜的音乐,都在作梦

我用细弱的爪子摩擦鹅卵石 
夜老鼠也像个儿童

把银白的大地走得沙沙响 
噢,都在作梦

但是早晨照亮了过去的明镜 
一切一切都有了年龄

果园也映红了家庭的门窗

一切一切都有了年龄 
但是热情的轮子四季不停

听,我把夜老鼠遍身的小喇叭都撅痛 
听,夜老鼠站在列车上自豪的歌声:

一个只有幸福的地方 
幸福就像木材一样

幸福就像木材一样 
噼啪作响

果园也映红了家庭的门窗

At Dawn's Gunpoint Lingering Smoke Rises

At dawn's gunpoint lingering smoke rises
Fire in the stove, sun rays, music all night long: all are     dreaming

I'm scratching at pebbles with my tiny paws
A night mouse is also like a child

Rustling across the silvery ground
Oh, all are dreaming

But morning shines on the mirror of the past
All things, all things come into their age

The orchards too reflect families' doors and windows     red

All things, all things come into their age
But through the four seasons the wheel of passion     keeps turning

Listen, I'm twisting all the little trumpets on the night     mouse's body
Listen, the night mouse is proudly singing, standing 
     atop a train:

In a place where there is only happiness
Happiness is like lumber

Happiness is like lumber
Crackling and popping

The orchards too reflect families' doors and windows     red

1983


 

 

诺言

我爱,我爱我的影子 
是一只鹦鹉,我爱吃 
它爱吃的,我爱给你我没有的 
我爱问:你还爱我吗 
我爱你的耳廓,它爱听:我爱冒险

我爱动情的房屋邀我们躺下作它的顶 
我爱侧卧,为一条直线留下投影 
为一个丰满的身体留下一串小村庄 
我要让离你的唇最近的那颗痣 
知道,这就是我的诺言

我爱我梦中的智力是个满怀野心的新郎 
我爱吃生肉,直视地狱 
但我还是爱在你怀里偷偷拉动小提琴 
我爱早早熄灭灯,等待 
你的身体再次照亮这房间

我爱我睡去时,枕上全是李子 
醒来时,李子回到枝头 
我爱整夜波涛吸引前甲板 
我爱喊:你会归来 
我爱如此折磨港口,折磨词语

我爱在桌前控制自己 
我爱把手插入大海 
我爱我的五指同时张开 
紧紧抓住麦田的边缘 
我爱我的五指仍是你的五个男友

我爱回忆是一种生活,少 
但比一个女人向我走来时 
漏掉的还要多,就像三十年前 
夕光中,街道上,背着琴匣的姑娘 
仍在无端地向我微笑

我就更爱我们仍是一对鱼雷 
等待谁把我们再次发射出去 
我爱在大海深处与你汇合,你 
是我的,只是我的,我 
还是爱这么说,这么唱我的诺言——

Promise

I love, I love my shadow
Being a parrot, I love eating
What it loves eating, I love giving you what I don't have
I love asking: Do you still love me? 
I love your ear, and it loves listening: I love adventures

I love this enamored house inviting us to lie down and
    make its roof
I love lying on my side, casting a shadow for a straight line
Leaving a string of small villages for a voluptuous body 
I want that birthmark closest to your lips
To know, this is my promise

I love the intelligence in my dreams being an ambitious     groom 
I love eating raw meat, gazing straight at hell
But more I love secretly playing the violin in your arms
I love turning off the lights early, waiting
For your body to illuminate this room once again

I love when I sleep, my pillow covered in plums
Waking up, the plums all have returned to their
     branches
I love all night long the waves attracting the front deck
     of the ship
I love shouting: You will come back
I love torturing the harbor, torturing words, in this way

I love controlling myself in front of the desk
I love thrusting my hands into the sea
I love my five fingers stretching open at the same time
Holding tightly the edges of a wheat field
I love my five fingers still being your five boyfriends

I love memory being a life, less
But still more than what has been left out when a
     woman
Walks toward me, as if thirty years ago
In the sunset, on the street, that girl carrying her violin
     case
Still smiling at me for no reason

I love even more that we are still a pair of torpedoes
Waiting for someone to launch us again
I love rejoining you in the depths of the sea, you
Are mine, only mine, I
Still love speaking like this, like this, singing of my
     promise –

2008

 

Editorial Note: Translated by Yibing Huang.