Translation Tuesday

  • Front of a bookshop in Norway
    April 15, 2014 | Sarah Smith
    A Conversation with Don Bartlett A bookshop in Stavanger, Norway. Photo by Marie Guillaumet/Flickr In Norway, many bookstores carry a wide variety of translated fiction, noticeably more than one might see in a UK or US bookstore. Don Bartlett and other translators of the Norwegian language work on translating the culture of Norway into English. I spoke to Bartlett about the...
  • Moon in the sky
    April 4, 2014 | Zack Rogow
    Photo by Christopher Irwin/Flickr According to the translators of Maulana Hasrat Mohani’s ghazal “Silently, silently,” their translation “functions something like the supertitles to an opera. Unless you hear an opera sung in the original language, the text of the supertitles is only a faint shadow of the experience.” In the essay that follows, Zack Rogow d...
  • Words without Borders: The Best of the First Ten Years
    April 1, 2014 | Jen Rickard Blair
    “Perhaps this approach to discussing the art of translation is not very different from the tradition of midrash, where the holy book is revisited again and again, so the years bring only more richness and variety. By admitting that no poem can truly be translated, but that a new poetics can flow from the originals, a literary tradition is established in that midrash-like handshake between the...
  • March 25, 2014 | WLT
    The following four titles are new translations released this month and are ready to jump onboard your spring or summer reading lists.   Stories Joaquim Maria Machado de Assis, Rhett McNeil, tr. Dalkey Archive Press  This collection includes both the Brazilian author’s essay on world literature and ten stories available in English for...
  • Vladimir Lorchenkov
    March 18, 2014 | Michelle Johnson
    New Vessel Press recently released The Good Life Elsewhere, Vladimir Lorchenkov’s scathing satire from Moldova. Born and currently living in Moldova, Lorchenkov is a laureate of Russia’s 2003 Debut Prize and the 2008 Russian Prize. For ten years, he was the crime section editor of a Moldovan newspaper. The Good Life Elsewhere follows the tragicomic efforts of the citizens o...
  • The Castle of Whispers
    February 25, 2014 | Alexandra Eggleston
    This February, take a trip through Europe’s dramatic past and present with these engrossing new translations.  The Castle of Whispers by Carole Martinez tr. Howard Curtis Europa Editions  This intricate work of fiction by one of France’s best-loved novelists tells the tale of a young woman in the twelfth century who defies her father’s wishes for a profitable marriage an...
  • The Good Life Elsewhere
    February 18, 2014 | Michelle Johnson
    A Conversation with Ross Ufberg Today is the release date for The Good Life Elsewhere, Vladimir Lorchenkov’s scathing satire from Moldova. Born and currently living in Moldova, Lorchenkov is a laureate of Russia’s 2003 Debut Prize and the 2008 Russian Prize. For ten years, he was the crime section editor of a Moldovan newspaper. The Good Life Elsewhere follows the tragicomic ef...
  • Boat sitting at a dock
    February 11, 2014 | Boris Dralyuk
    Photo by Eugenijus Radlinskas/Flickr The image of translation as an essentially lonely business has slowly but surely given way to a fairer, more accurate picture. Even when a translated text bears the name of a single translator, it is often the result of a collaborative effort. In the course of his or her work, the translator has likely consulted native speakers of the source language about va...
  • Lillehammer
    January 28, 2014 | Michelle Johnson
    Lillehammer. Photo by Ulf Bodin/Flickr Netflix viewers are eagerly awaiting the third season of the original series Lilyhammer, a bilingual Norwegian series set in Lillehammer, the city previously best-known as the venue of the 1994 Winter Olympics. Frank Tagliano is a mobster who testifies in exchange for witness protection, but only if the government will relocate him to Lillehammer....
  • WLT's 75 Notable Translations
    December 10, 2013 | The Editors of WLT
    The 2013 calendar year was packed with literary translation news. At least two new publishers entered the field: Frische & Co. published its first e-books, and New Vessel Press brought out its first titles. In addition to bringing out the twentieth volume in its translation anthology series, Two Lines’ new book publishing arm published its first titles. And the long-anticipated Libr...
  • Oasis of Now
    November 26, 2013 | Kyle Margerum
    Why settle for a single poem or story when you can read an entire collection? These new November translations are bound to spike your interest.   Jade Mirror: Women Poets of China Edited by Michael Farman Translated by Michael Farman, Jeanne Larsen, and Geoffrey Waters     The Oasis of Now: Selected Poems Sohrab Sepehri Translated by Kazim Ali and Mohammad Jafar Mahallati  ...
  • November 12, 2013 | Lisa Rose Bradford
    Photo by Shami Chatterjee/Flickr Juan Gelman’s prose poems remind his translator of “eating juicy kumquats, tart little explosions of flavor.” In her attempt to generate versions of his poems that capture both their startling imagery and delicious musicality, Lisa Bradford found it crucial to maintain this conflictive pairing, often evoking a visceral response from readers....
  • Yardenne Greenspan
    October 15, 2013 | Michelle Johnson
    Translator Yardenne Greenspan Today is the release date for Some Day, the English translation of Israeli filmmaker Shemi Zarhin’s first novel. Zarhin’s many award-winning films include Bonjour Monsieur Shlomi (2003), Aviva My Love (2006), and The World Is Funny (2012), which was nominated for fifteen Israel Film Academy awards. The novel...
  • October 8, 2013 | WLT
    In these new translations from Italian, Spanish, and Portuguese, you can visit the publishing houses of fifteenth-century Venice, the early years of Brasília, and twenty-first-century Buenos Aires. Bound in Venice by Alessandro Marzo Magno Translated by Gregory Conti      Paradises by Iosi Havilio Translated by Beth Fowler   Free City by João Almino Translated by Rhett...
  • Nick Caistor
    September 17, 2013 | Arthur Dixon
    Translator, author, and journalist Nick Caistor has accomplished a great deal over the course of his career, from presenting for the BBC World Service to writing a biography of Che Guevara to winning the Valle-Inclán prize for translation (twice). He recently put his personal familiarity with Argentina to good use in his translation of Pedro Mairal’s The Mis...
  • August 13, 2013 | Shaun Randol
    A Short Tale of ShameAngel Igov tr. Angela Rodel Open Letter, 2013 A Short Tale of Shame is the first full-length novel from Bulgarian short-story writer and critic Angel Igov. Ostensibly, it is the story of the damaging connections shared by aged rocker Boril Krustev and a tight-knit threesome of high school graduates: Sirma, Maya, and Spartacus. Really, the em...
  • July 30, 2013 | Arthur Dixon
    Esther Allen and Susan Bernofsky This week’s Translation Tuesday features the second half of our interview with Esther Allen and Susan Bernofsky, the editors of the new collection In Translation: Translators on Their Work and What It Means (published in May 2013 by Columbia University Press). Read the first half of the interview or read the full t...
  • July 23, 2013 | Arthur Dixon
    Esther Allen and Susan Bernofsky In May, Columbia University Press released the collection In Translation: Translators on Their Work and What It Means. With eighteen essays from contributors including Peter Cole, David Bellos, and Haruki Murakami, the book offers a behind-the-scenes look into the mindscape of the literary translator. It tackles questions of the translator’s identity...
  • July 9, 2013 | WLT
    In June we offered a list of twelve summer reads, all translated titles. Today we add two more to the list, both stories of summer published this month. Phillippe Georget, Summertime and All the Cats Are Bored, tr. Steven Rendall (Europa Editions) http://www.europaeditions.com/book.php?Id=243    Pietro Grossi,  Enchantment, tr. Howard Curtis (Pushkin) http://pushkinpress.com/b...
  • A Conversation with Boris Dralyuk
    June 25, 2013 | Saul Alpert-Abrams
    A Conversation with Boris Dralyuk  I recently interviewed Boris Dralyuk, translator of A Slap in the Face: Four Russian Futurist Manifestos (now on pre-sale from Insert Blanc Press), about futurism, Russian politics, translation, and horses! Boris holds a PhD in Slavic languages and literature from UCLA and, among other things, is the translator of Leo Tolstoy’s ...
  • June 11, 2013 | WLT
    What are you reading this summer? Here at WLT, we believe no reading list is complete without several translated titles. In these twelve new translations, you can travel from 1931 Naples to a future São Paulo; dwell in 1960s Morocco or hitchhike across Italy in 1984. From Istanbul to Cuba, from crime fiction to meditative verse, this list offers something for every reader who seeks to re...
  • May 28, 2013 | Molly Evans
    “Think of Argentina and it quickly becomes apparent why the country holds travelers in awe. Tango, gauchos, fútbol, Patagonia, the Andes—the classics alone make a formidable wanderlust cocktail.” – Sandra Bao, Lonely Planet Patagonia and the papacy might be the two most prominent connections to Argentina’s capital city these days, but with every modern metropolis, especially in Latin Ame...
  • May 21, 2013 | WLT
    In these May translations from Bulgarian, French, and Norwegian, you can see Marseilles through Jean-Claude Izzo’s eyes, witness a Swiss schoolteacher’s emotional crisis, watch Karl Ove Knausgaard’s life unfold in Stockholm, and take a Balkan road trip.  If you’re yearning to travel but unable to get away, these new translations may be the next best thing.  Garlic, Mint, & Sweet Basil: E...
  • Karla Gruodis
    April 9, 2013 | Michelle Johnson
    A Q&A with Translator Karla Gruodis This month, Guernica will publish A Small Map of Experience: Reflections and Aphorisms by Lithuanian writer Leonidas Donskis, a philosopher, cultural critic, and currently a member of the European Parliament. Last week’s blog featured excerpts from this book. In this Q&A, WLT talks with Karla Gruodis, who translated the book from Lithu...
  • April 2, 2013 | Leonidas Donskis
    An aphorism is a distilled, laconic reflection about the author’s intimate experiences of reality, expressed through paradox, provocation, or shocking self-disclosure. Aphorisms cannot be conceived theoretically, and one cannot learn how to write them from a manual. They rise up out of authentic experience—from silence and pauses, from stopping oneself so that a thought is not drowned by the floo...

Pages