Translation Tuesday
-
A Q&A with Translator Karla Gruodis This month, Guernica will publish A Small Map of Experience: Reflections and Aphorisms by Lithuanian writer Leonidas Donskis, a philosopher, cultural critic, and currently a member of the European Parliament. Last week’s blog featured excerpts from t...
-
An aphorism is a distilled, laconic reflection about the author’s intimate experiences of reality, expressed through paradox, provocation, or shocking self-disclosure. Aphorisms cannot be conceived theoretically, and one cannot learn how to write them from a manual. They rise up out of authentic ex...
-
Despite the recurring dismal reports of the number of books translated into English, we’re already seeing many exciting translations in 2013. For those seeking to read broadly, and abroad, we offer a handful of translations from four languages: Arabic, Dutch, French, and Greek. Return to ancient or...
-
Photo by blacque_jacques/Flickr Later this year, Bloomsbury will release Michelle Woods’s newest book, Kafka Translated. This will be the first book-length study about translating Franz Kafka’s work. WLT talks with Woods about translating Kafka’s style, his humor, and even his image....
-
These five recent translations from four languages will take you from a big-game park in a place called “Jezoosalem” to a Santiago suburb, and you won’t want to miss the stops in between. The Tuner of Silences Mia CoutoDavid Brookshaw, tr. In this epic, Mwanito Vitalício’s world is turned upsid...
-
Rights free potrait. Library of Congress. Join us in celebrating Abraham Lincoln’s birthday by adding your translations of this short Lincoln quote in the comments of this blog post. Thanks to WLT friends and staff, we begin this project with translations from Hindi, French, German, Itali...
-
International Translation Day 2012. Photo EnglishPEN/Flickr The availability of translated fiction is a common topic of recriminatory debates both within the book trade and amongst communities of readers, but such discussion always develops from the presumption of a parlous state of affairs. Just...
-
A bookshop in Norway. Photo readingoutloud/Flickr All of this happened while I was walking around starving in Christiania [Oslo]—that strange city no one escapes from until it has left its mark on him. . . . Hunger by Knut...
-
The list-making season is upon us, and some of our favorite news sources have turned to surveying the literary year. On November 27, the New York Times released its 100 Notable Books of 2012. Elsewhere, the Huffington Post book editors selected twenty-four titles, Kirkus Revie...
-
November 27–December 11 Tears in Rain Rosa Montero, Lilit Žekulin Thwaites, tr. AmazonCrossingNovember 27, 2012 Detective Bruna Husky, a replicant or “techno-human,” was designed by humans to perform dangerous and undesirable tasks. She has ten years to live on the United States of Earth before she...
-
In the spirit of the Thanksgiving holiday, we—the editors at WLT—have each listed a few of our favorite books in translation that we are truly thankful for. Let us know in the comments if you have your own particular book in translation that you're thankful for, or simply peruse the titles...
-
The Bird That Swallowed Its Cage: The Selected Writings of Curzio Malaparte Walter Murch, tr. Counterpoint For the first time, the works of Curzio Malaparte, an Italian journalist, novelist, and diplomat who wrote during World War II, have been translated into English. Walter Murch starte...
-
WLT interviews Fantagraphic Books editor and publisher Kim Thompson about his recent translation of Nicolas Mahler’s Angelman. WLT: The Fantagraphics website describes Angelman as “easily the funniest super-hero comic to come down the pike since...
-
Many times when we think of fantasy or science fiction, we think of trite stories of dragons, wizards, and maybe some machine-gunned armies on distant planets. But throughout the world, fantasy and science fiction are used subversively as political commentaries or more broadly to reveal often-overl...
-
A Game for Swallows Zeina Abirached, tr. Edward Gauvin Graphic Universe Born in the midst of the Lebanese war when the city of Beirut was divided between Christians and Muslims, Zeina Abirached narrates a single day of her life in the midst of turmoil. Told through a child...
-
Peirene Press forthcoming books in 2013. Recently, I came across a blog post from the Economist’s Prospero blog entitled “Stories from Elsewhere” that opened my eyes to the shocking statistics surrounding translated works: “Only 3% of the books published annually in America and Britain ar...
-
Elizabeth Laird (elizabethlaird.co.uk) is the author of many books for children, young adults, and those beginning to read in English. Born in New Zealand, Laird has lived in England, Malaysia, Ethiopia, Scotland, India, Iraq, Lebanon, and Austria, and run writing workshops in Kazakhstan and Pales...
-
“I think that’s what a lot of us want to do—bring something new to people who wouldn’t have it otherwise. And even though I’ve lost my naiveté about the translator’s ability to make much of an impression, I still get pleasure from hammering even a small chink into the obsidian wall of ignorance we...
-
Michelle Johnson: I heard Matías Néspolo speak at the Edinburgh International Book Festival last month, and he praised your translation of his novel 7 Ways to Kill a Cat. He wrote the book in the street language of the Buenos Aires slums. Did this present some particular t...
-
The Mercato in Addis where Moskowitz did much of her work in Ethiopia. Photo by Alvise Forcellini/Flickr In April 2007, at the invitation of a charity called the Create Trust, I travelled to Addis Ababa to run some creative workshops with the Ethiopian community using writing, drama, and storytell...
-
The bookstore shelves at the Edinburgh International Book Festival were deliciously packed with new releases from the hundreds of authors who participated in the two week festival. The following reading list is our own curation of eight newly translated books discovered while at the festival. ...
-
Nathan Englander and Etgar Keret at the Edinburgh International Book Festival Israeli author Etgar Keret and American author and translator Nathan Englander spoke in fervor and friendship about the art of translation last Friday at the Edinburgh International Book Festival. In Keret’s best and mos...
-
Translator David Bellos' newly authored book Is That a Fish in Your Ear? takes on translation from every angle, considering the methodology of translation as it applies to literature, but also natural speech, or even a joke. He also addresses questions about whether you can translate betwe...
-
Marion Bloem Londonp/Wikipedia Social media platforms have become a dynamic way for people all over the world to connect with one another. Thanks to these outlets, people can now find others interested in the same activities, be it sports, music, or—our personal favorite—literature. Daily interact...
-
Photo by Stephen Pruitt/Flickr I recall, I translate my beloved Larkin: “La noche no ha dejado nada más que mostrar: / ni la vela ni el vino que dejamos a medias, / ni el placer de tocarse; / solamente este signo de tu vida / caminando por dentro de la mía” (Night has left no more to show, / Not t...

