Corruption, War, and Long-Lost Diaries: Recent Translations of Graphic NovelsOctober 9, 2012
A Game for Swallows
Zeina Abirached, tr. Edward Gauvin
Born in the midst of the Lebanese war when the city of Beirut was divided between Christians and Muslims, Zeina Abirached narrates a single day of her life in the midst of turmoil. Told through a child’s perspective, the memoir depicts the day Abirached’s parents are stranded on the Muslim side of town due to the fighting. She and her brother find comfort among their neighbors and friends as they await the end of the bombing that creeps closer to their home and hope for their parents’ safe return. Translator Edward Gauvin has written about the book, including the translation challenges, on his blog.
The Re[a]d Diary
Teddy Kristiansen & Steven T. Seagle
The Re[a]d Diary is an experimental novel that combines the two scripts of Teddy Kristiansen and Steven T. Seagle based on Kristiansen’s drawings. Kristiansen’s original story is of a man retracing the history of a forged painting through long-lost diaries of the artist. Before translating Kristiansen’s story from Danish to English, Seagle wrote his own using the same images about a man re-creating his history from the long-lost diaries of an artist. Both stories share a common theme of discovery, art, and movement through time between World War I and the present, connecting the story through identity, art, and setting.
Angelman: “Fallen Angel”
Nicolas Mahler, tr. Kim Thompson
Angelman is a superhero who works at Korporate Comics; his superpowers include open-mindedness, sensitivity, and being a good listener. His days consist of trying to please his boss, fighting his arch-nemesis, Gender-Bender, and maintaining his marriage with his wife (who looks a lot like him). A hilarious take on superheroes and the large comic book companies that own them, Mahler narrates a witty account of what a superhero’s life would be like. Among his satirical accounts of serial storylines and superheroes, he includes the executives, writers, and creators at comic book companies.
Magdy El Shafee, tr. Chip Rossetti
In desperate need of money and a place to hide after butting heads with a loan shark in the corrupt city of Cairo, Shehab’s only option is to rob a bank. Enlisting the help of his friend Mustafa, Shehab plans a heist that exposes the corruption within the Egyptian government and financial district as he discovers a conspiracy that involves the upper reaches of the regime. Filled with action and sociopolitical commentary, Magdy El Shafee’s Metro portrays an Egypt on the brink of explosion even as he explores the need for a better, and freer, world. The book has been censored in Egypt. Chip Rossetti talks about the challenges of translating graphic novels in an interview on the Arabic Literature (in English) website.
Melissa Weiss is a WLT intern.