Browse through all of the translators in WLT.


  • Kayvan Tahmasebian is a writer and researcher in comparative literary theory and criticism. He is the author of Isfahan’s Mold (2016). His research interests range across textual materialism, constellations of world literature, and poetics of contingency. He also translates poetry from English and French into Persian, and from Persian into English. Read more about his work at Academia.edu.



  • Shanna Tan is a Singaporean translator working from Korean, Chinese, and Japanese into English. She translated the bestselling Welcome to the Hyunam-dong Bookshop, by Hwang Bo-reum. She is currently working on several projects from Korean and Chinese, including novels and creative nonfiction titles.



  • Jenna Tang is a Taiwanese writer and translator based in New York. She translates from Chinese, French, and Spanish. Her translations and essays have appeared in Restless Books, AAWW, WLT, Catapult, McSweeney’s, and elsewhere. She is a selected translator for the 2021 ALTA Emerging Translators Mentorship program with a focus on Taiwanese prose.



  • Photo by Mario Pardo Segovia

    Öykü Tekten is a poet, translator, archivist, and editor.



  • Dominic Thomas is Madeleine L. Letessier Professor and chair of the Department of French and Francophone Studies at UCLA. He is the author or co-author of numerous books including Black France (2007), Africa and France (2013), Colonial Culture in France since the Revolution (2014), The Invention of Race (2014), and Vers la guerre des identités (2016). He is the editor of the Global African Voices series at Indiana University Press.



  • Tim Thomas is a musical writer, actor, and photographer. He lives in London.


  • Max Thompson is an MFA student of translation at the University of Arkansas. His work has appeared previously in The Alchemy Journal of Translation and Unsplendid.



  • Vala Thorodds is a translator, poet, publisher, and editor. She received a PEN/Heim grant for her translation of the novel Swanfolk, by Kristín Ómarsdóttir, published in the US and the UK in 2022, and her translation of Forevernoon, by Ásta Fanney Sigurðardóttir, was recently named a Guardian poetry book of the month. Her work has appeared in publications including Granta, the White Review, and The Penguin Book of the Prose Poem.



  • Spencer Thurlow is the current Poet Laureate of West Tisbury, Massachusetts. His poetry or translations have appeared in Modern Poetry in TranslationWorld Literature TodayCincinnati ReviewComstock ReviewWorcester Review, and others. He is co-translator of Sonic Peace, by Kiriu Minashita.



  • Tiffany Troy is author of Dominus (BlazeVOX [books]). She is also managing editor at Tupelo Quarterly, associate editor of Tupelo Press, and book review co-editor at the Los Angeles Review.


  • Valeria Tsygankova is currently doing graduate work in the history of the book at the University of London. In 2011 she graduated with a BA in English from the University of Pennsylvania, where she edited two undergraduate literary magazines and wrote an honors thesis on the publication history of the Bishops' Bible (1568). She is especially interested in contemporary poetry and poetics, twentieth-century Russian writers, translation, and book history.



  • Jim Tucker’s translations include some thirty-five essays by George Konrád, in addition to works by numerous other authors. Tucker lives in Budapest.



  • Lindsay Turner is the author of Songs & Ballads (Prelude, 2018) and the translator of several books of contemporary francophone poetry and philosophy. She is an assistant professor in the Department of English and Literary Arts at the University of Denver. 



  • Nita Tyndall is a queer author and translator from North Carolina. While they’ve been writing for a while, they only recently discovered their love of translating. Their first novel, Who I Was with Her, will be published by HarperTeen in fall 2020.