Ariadne’s Veil by Ioana Ieronim

Author:  Ioana Ieronim

Bucharest. Contemporary Literature Press. 2013. ISBN 9786068366647 

Ariadne's VeilThe story of Ariadne’s thread leading Theseus out of the labyrinth is a useful metaphor for the strands that bring this book to the reader out of what had been cultural obscurity.

First, although Ioana Ieronim established her reputation with poems written in Romanian—some of which, notably The Triumph of the Water Witch, were translated into English—in recent years she has written in English, a decision, or rather a process, she has described in Poetry International.

Second, publishers like Contemporary Literature Press (editura.mtt1.ro) are making available to an international audience work that previously would have only been nominally published. While the medium is less important than the message, it represents real progress for all writers and readers.

In the first half of Ariadne’s Veil, Ieronim plays variations on the myth. The Minotaur is killed offstage, but Ariadne’s memories of him blend with images of Theseus, whose identity, as well as hers, becomes less certain and more elemental as the sequence progresses—or rather proceeds, since the only real narrative line comes from the reader’s knowledge of the myth. At one point, Ariadne’s perspective is reduced, or refined, to a vision of “these things that one cannot speak,” perhaps drawn from “this sense before knowledge.”

Some of these matters lie in depths—labyrinthine, mythic, psychological, physical—that can be plumbed by words, even those “meant to cheat,” which “speak the truth.” The sequence ends with the image of “Swans on the Lake,” a striking, nonsensual, and at the same time erotic evocation of grace and harmony.

The book’s second half, “Songs and the Day,” refers sparingly to the myth (though an anthropomorphized laptop with erotic overtones appears in both halves). However, rhythms of all sorts—natural, poetic, physical—reveal glancingly what lies beneath our individuality and even our humanity, “these things / teasingly beyond our reach / though they were ours once upon a time.” At the same time, words are omnipresent, tempting like a gleaming ripe blackberry: “the word I need / in my line,” guarded by “nettles and thorns” but ultimately valuable in visions “not fully communicable / and yet communion.”

These lines could be applied to Cristina Ioana Young’s lovely photographs, which for the most part accompany rather than illustrate the poems. But Ieronim’s poems are rightly the center of attention, further establishing her as a significant anglophone presence.

Robert Murray Davis
University of Oklahoma

Join the mailing list

March 2014

Ethiopian writer Maaza Mengiste headlines the March 2014 issue of WLT, which also features a special section devoted to cross-cultural humor in translation.


Table of Contents

2013 Puterbaugh Fellow Maaza Mengiste

FICTION “What We Saw” by Maaza Mengiste
by
SPEECH Moments of Redemption: The 2013 Puterbaugh Lecture
by
EDITOR’s NOTE

Cross-Cultural Humor

FICTION “Lahti Writers’ Reunion” by Petri Tamminen
by
FICTION “The Literary Salon” by Žydrūnas Drungilas
by
POETRY “Gluing” by Benny Andersen
by
POETRY Two Poems by Haji Khavari
by
FICTION “Totally Harmless: Reading Coffee Cups on Freud’s Couch in Tehran” by Pouria Alami
by
FICTION “An Offer I Couldn’t Refuse” by Raquel Castro Maldonado
by

Fiction

“Floaters” by Gianni Skaragas
by

Interviews

The Desertification of Society: A Conversation with Richard Rodriguez by Spencer Herrera
by

Poetry

“In Alphabetical Order” by Felipe Benítez Reyes
by

International Crime & Mystery

French Canadian Crime Writing: Will It Waken the Elephant Next Door?
by
World Literature Today 100th Year