Boris Dralyuk has translated and co-translated several volumes of poetry and prose from Russian and Polish, including, most recently, Dariusz Sośnicki’s The World Shared (BOA, 2014), with Piotr Florczyk, and Isaac Babel’s Red Cavalry (Pushkin Press, 2015) and Odessa Stories (Pushkin Press, 2016). He received first prize in the 2011 Compass translation competition and, with Irina Mashinski, first prize in the 2012 Brodsky/Spender translation competition. He is co-editor, with Robert Chandler and Irina Mashinski, of The Penguin Book of Russian Poetry (Penguin Classics, 2015) and the editor of 1917: Stories and Poems from the Russian Revolution (Pushkin Press, 2016).
Philadelphia. Paul Dry Books. 2022. 69 pages.
A little over halfway through Boris Dralyuk’s new collection of poems, in one of its many sonnets, the reader meets a beguiling but familiar image: a man...
Walter A. Aue, “Geraniums,” 2011
“He’s growing on me,” a friend commented a few days after I sent her a small selection of Yevgeny Kropivnitsky’s poems. Considering the derivation of the poet’s surna...
Photo by Eugenijus Radlinskas/Flickr
The image of translation as an essentially lonely business has slowly but surely given way to a fairer, more accurate picture. Even when a translated text bears t...