Martin Aitken is a full-time translator of Scandinavian literature. His translation of Josefine Klougart’s One of Us Is Sleeping is published by Open Letter. He is currently translating the sixth book of Karl Ove Knausgaard’s My Struggle from Norwegian with Don Bartlett.
Ljubica Arsovska is editor in chief of the long-established Skopje cultural magazine Kulturen Život and a distinguished literary translator from English into Macedonian and vice versa. Her published translations include more than twenty books and plays as well as poems and collected poems by Macedonian poets published in Macedonia and abroad.
Rachel Tzvia Back is a poet and translator residing in the Galilee. Her Ruebner collection, In the Illuminated Dark: Selected Poems of Tuvia Ruebner (Hebrew Union College Press / University of Pittsburgh Press, 2014), was a finalist in 2015 for both the National Translation Award and the National Jewish Book Award in Poetry. (Click here to read the WLT review.) Her essay “ ‘A Species of Magic’: The Role of Poetry in Protest and Truth-telling” appeared in the May 2014 issue of WLT.
José Bañuelos-Montes is an associate professor of Spanish at Roanoke College. He has translated Jesús J. Barquet’s El libro del desterrado (momentos robados: 1983–1991) / The Emigrant’s Logbook (Stolen Moments: 1983–1991) and is currently translating the Brazilian poet Narlan Matos.
Polina Barskova is Assistant Professor of Russian literature at Hampshire College. She published her first poems at the age of nine and has authored seven books of poetry in Russian and two in English translation to date. Her scholarly publications include articles on Nabokov, the Bakhtin brothers, early Soviet film, and historical trauma. She is currently working on a project entitled "Post-Petersburg Besieged: Aesthetics of Urban Rereading."
Eric M. B. Becker is an award-winning literary translator and journalist and editor of Words Without Borders. In 2014 he earned a PEN/Heim Translation Fund Grant for his translation of a short-story collection by Mia Couto. In 2016 he earned a Fulbright fellowship to translate Brazilian literature. He holds an MFA from Queens College–City University of New York and currently lives in Brazil.
Julia Bloch is Assistant Professor at the Bard College MAT program in Delano, California, and an editor of the online poetics journal Jacket2. She grew up in northern California and Sydney, Australia, and received her PhD in English literature at the University of Pennsylvania. Her book Letters to Kelly Clarkson is forthcoming from Sidebrow Books; she has published poems recently in Aufgabe, P-Queue, and Peacock Online Review.
David Brookshaw is an emeritus professor at the University of Bristol, UK. He has published widely in the field of Brazilian and lusophone postcolonial studies. His translations include, most recently, Mia Couto’s Confession of the Lioness and Pensativities and Other Interinventions: Selected Essays, both forthcoming in spring 2015. His translation of Couto’s “In Some Other Life I Was a Bird” appears on page 53.
Sarah Brownsberger’s poetry appears in Field, the Hudson Review, OnEarth, Poetry East, Salamander, and other journals. Her Icelandic-English translations include Sigfús Bjartmarsson’s bestiary, Raptorhood (Uppheimar, 2007); Harpa Árnadóttir’s artist’s diary, June (Crymogea, 2011); critical essays; and fiction and poetry for the unesco Reykjavík Literary City project.
Naomi Caffee is a PhD candidate in Slavic Languages and Literatures at the University of California, Los Angeles. She is currently writing a doctoral dissertation on the literature of ethnic minorities in the former Soviet Union.
Paul-Henri Campbellwas born in Boston, Massachusetts, in 1982. He studied classical Greek and Roman Catholic theology. He is a bilingual poet and translator. His publications include poetry in German and English—most recent are Space Race (2012) and Am Ende der Zeilen (2013).
Hélène Cardonais the author of Dreaming My Animal Selves (Salmon Poetry), The Astonished Universe (Red Hen Press), and Life in Suspension (forthcoming from Salmon Poetry in 2016). Her translations include Ce que nous portons (Éditions du Cygne), based on What We Carry, by Dorianne Laux; and Beyond Elsewhere, by Gabriel Arnou-Laujeac (forthcoming from White Pine Press in 2016). She holds a master’s in American literature from the Sorbonne, taught at Hamilton College and LMU, and received fellowships from the Goethe-Institut and Universidad Internacional de Andalucía. She co-edits Dublin Poetry Review,Levure Littéraire, and Fulcrum: An Anthology of Poetry and Aesthetics.
Born and educated in France, Alice-Catherine Carls is Tom Elam Distinguished Professor of History at the University of Tennessee at Martin. She is an internationally published diplomatic and cultural historian of twentieth-century Europe, translator, and literary critic. Her career is devoted to breaking down cultural barriers. She serves on several editorial boards and commissions in the United States and abroad.
Keith Cartwright teaches at the University of North Florida and is currently the Fulbright–García Robles US Studies Chair at Universidad de las Américas Puebla. He has published two scholarly monographs and two collections of poetry. His next book—with Dolores Flores-Silva—is titled Cornbread, Quimbombó y Barbacoa: Mexico and the Gulf Shores of Our Souths.
Anshuman Chandra composes and performs his own melodies for ghazals, including a recording of this ghazal by Shakeel Badayuni, which can be heard on the WLT website. He is also a member of the South Asian band sifar1. He studied Urdu under Hamida Banu Chopra and has collaborated on translations of the poets Sahir Ludhyanvi, Faiz Ahmed Faiz, Shakeel Badayuni, and Sha’ir Lakhnavi.
Hamida Banu Chopra teaches Urdu language and literature as a visiting scholar at the Indian Institute of Technology. She has also taught at the University of California, Berkeley, and is an internationally renowned reciter of Urdu poetry. She received her MA in philosophy from Rajasthan University and an advanced degree in Urdu from Aligarh University. Her co-translations of Urdu poetry have appeared in TWO LINES: World Writing in Translation, Circumference, and Born Magazine.
Alex Cigale’s own English-language poems have appeared in Colorado, Green Mountains, and The Literary Review and online in Asymptote, Drunken Boat, and McSweeney’s. His other translations from the Russian can be found in Cimarron Review, Literary Imagination, Modern Poetry in Translation, New England Review, PEN America, and Beloit Poetry Journal. From 2011 to 2013 he was an assistant professor at the American University of Central Asia. He is editing a feature on indigenous writing from the former USSR in Fulcrum 8 plus the Atlanta Review’s Spring 2015 Russian issue. He was recently awarded an NEA Literary Translation Fellowship to work on a Selected Poems of Mikhail Eremin.
Lyn Coffin is a widely published poet, translator, playwright, and fiction writer. Her translation of Rustaveli’s The Knight in the Panther Skin will appear in 2015. Her collection of short fiction is about to be published by Iron Twine Press, and a few of her plays will be published by Whale Road Press in 2015. She has published nineteen books. She teaches professional and continuing education at the University of Washington. She has the good sense to recognize Mohsen Emadi as a master and to love him as a brother
Isabel Fargo Cole is a US-born, Berlin-based writer and translator. Her other translations include The Sleep of the Righteous, by Wolfgang Hilbig (Two Lines Press); The Jew Car, by Franz Fühmann; Collected Essays, by Friedrich Dürrenmatt; and “I,” by Wolfgang Hilbig (all with Seagull Books). She also edits the online translation journal no man’s land.
Peter Constantine’s recent translations include The Essential Writings of Rousseau, Sophocles’ Theban Trilogy, The Essential Writings of Machiavelli, and works by Gogol, Tolstoy, Dostoevsky, and Voltaire. He was awarded the PEN Translation Prize for Six Early Stories, by Thomas Mann, and a National Translation Award for The Undiscovered Chekhov.
Adam W. Coon is a PhD candidate in Iberian and Latin American languages and cultures at the University of Texas at Austin. He has extensively researched present-day Nahua literary production throughout Mexico. His current project is entitled Iajki Estados Onidos: The Articulation of Nahua Identities in Migration in Contemporary Nahua Literature, 1985–2012.
John K. Cox is professor and department head in history at North Dakota State University in Fargo. He received his undergraduate degree from Guilford College and earned his doctorate at Indiana University. The History of Serbia (2002), Slovenia: Evolving Loyalties (2005), and translations of novels by Danilo Kiš and Ivan Cankar are among his chief publications.
Joana Darezzo was born and raised in São Paulo, Brazil. After receiving a BA in languages and literature at Pontifical Catholic University–São Paulo, she moved to San Francisco, California, where she received an MFA in creative writing at California College of the Arts. She is currently back in her hometown, teaching English as a foreign language to adults and teenagers.