Martin Aitken is a full-time translator of Scandinavian literature. His translation of Josefine Klougart’s One of Us Is Sleeping is published by Open Letter. He is currently translating the sixth book of Karl Ove Knausgaard’s My Struggle from Norwegian with Don Bartlett.
Mayyu Ali is a young Rohingya poet, writer, and humanitarian activist who runs the Youth Empowerment Centre in the refugee camp at Cox’s Bazaar. His articles have also featured in Al Jazeera, Dhaka Tribune, and on CNN. Recently he published The Blossom, including some of his early poems, and distributed them around the camps. His poems have appeared in Modern Poetry in Translation (special feature on Rohingya poetry) as well as the Best English and Light of English magazines in Myanmar.
Sonia Alland translates from the French and the Catalan. Her works by the French writer Marie Bronsard include The Hermitage (2001) and The Legend (2013). Also from the French are the poems of Salah Al Hamdani: Baghdad MonAmour (2008) and Baghdad, Adieu (2018). Translations from the Catalan include Portbou: A Catalan Memoir withSelected Storiesfrom We, Women, by Maria Mercè Roca (2020), and selections from the work of the Catalan poets Salvador Espriu and Narcís Comadira.
Amanda Allard is an editorial intern at Big Sky Journal in Bozeman, Montana, where she writes about art and culture in the Northern Rockies. Amanda recently graduated from the University of Iowa with a degree in French literature. The Lover is her first work of translation to be published.
Alexis Almeida grew up in Chicago. Her recent translations include Florencia Castellano’s Monitored Properties (Ugly Duckling Presse) and Roberta Iannamico’s Wreckage (Toad Press). She currently lives in Providence, Rhode Island, where she teaches writing.
Alejandro Álvarez Nieves (b. 1976, Río Piedras) is a poet, narrator, and translator. As a poet, he has published El proceso traductor (2012) and Quiebre de armas. As a translator, he collaborated with the rendering of Ntozake Shange’s Wild Beauty (2018) into Spanish.
Alison Anderson’s translations include The Elegance of the Hedgehog, by Muriel Barbery, and works by Nobel laureate J. M. G. Le Clézio. She has also published three novels and is the recipient of a National Endowment for the Arts Literary Translation Fellowship.
Brother Anthony of Taizé has published over forty volumes of translations of Korean literature and has received a number of awards. He has published ten volumes of work by Ko Un as well as recently published volumes of poetry by Jeong Ho-seung, Lee Seong-bok, and Ko Hyeong-ryeol. His Korean name is An Sonjae.
Joana Araújo is a Portuguese-English bilingual content reviewer onsite at a Fortune 100 company in Cupertino, California. She received her bachelor’s degree from the Catholic University of Lisbon. In Portugal, she worked as a journalist and a TV production assistant. In 2002 she moved to San Francisco, where she earned her MA in broadcasting arts and was a graduate assistant at San Francisco State University.
Ljubica Arsovska is editor in chief of the long-established Skopje cultural magazine Kulturen Život and a distinguished literary translator from English into Macedonian and vice versa. Her published translations include more than twenty books and plays as well as poems and collected poems by Macedonian poets published in Macedonia and abroad.
Rachel Tzvia Back is a poet and translator residing in the Galilee. Her Ruebner collection, In the Illuminated Dark: Selected Poems of Tuvia Ruebner (Hebrew Union College Press / University of Pittsburgh Press, 2014), was a finalist in 2015 for both the National Translation Award and the National Jewish Book Award in Poetry. (Click here to read the WLT review.) Her essay “ ‘A Species of Magic’: The Role of Poetry in Protest and Truth-telling” appeared in the May 2014 issue of WLT.
Bryar Bajalan is an MA student in Middle East Studies at the University of Exeter, where he studies changing depictions of eroticism in the literature of Mosul before and after the Islamic State’s occupation. To the Ends of the Earth, his short documentary about nineteenth-century Baghdadi poet Jamil al-Zahawi, will premiere at the Translating Poetries Symposium this month in London.
Linda Frazee Baker’s (lindafrazeebaker.com) translations of works by Ingeborg Bachmann, Max Frisch, and Ödön von Horváth have appeared in the Guardian, Asymptote, Metamorphoses, Web Conjunctions, the Brooklyn Rail, and New England Review (forthcoming). She is assistant editor at No Man’s Land: New German Literature in English Translation.
José Bañuelos-Montes is an associate professor of Spanish at Roanoke College. He has translated Jesús J. Barquet’s El libro del desterrado (momentos robados: 1983–1991) / The Emigrant’s Logbook (Stolen Moments: 1983–1991) and is currently translating the Brazilian poet Narlan Matos.
Dara Barnat’s poetry, translations, and essays can be found in numerous journals. She is author of In the Absence (2016), and holds a PhD from Tel Aviv University, where she is Writing Director in the Department of English and American Studies.
Polina Barskova is Assistant Professor of Russian literature at Hampshire College. She published her first poems at the age of nine and has authored seven books of poetry in Russian and two in English translation to date. Her scholarly publications include articles on Nabokov, the Bakhtin brothers, early Soviet film, and historical trauma. She is currently working on a project entitled "Post-Petersburg Besieged: Aesthetics of Urban Rereading."
Curtis Bauer is is the author of three poetry collections and translator of prose and poetry from Spanish. He is the recipient of the PEN/Heim Translation Fund Grant and a Banff International Literary Translation Centre fellowship. His translation of Jeannette Clariond’s Image of Absence won the International Latino Book Award for the “Best Nonfiction Book Translation from Spanish to English.” He teaches creative writing and comparative literature at Texas Tech University.
Eric M. B. Becker is an award-winning literary translator and journalist and editor of Words Without Borders. In 2014 he earned a PEN/Heim Translation Fund Grant for his translation of a short-story collection by Mia Couto. In 2016 he earned a Fulbright fellowship to translate Brazilian literature. He holds an MFA from Queens College–City University of New York and currently lives in Brazil.
Susan Becker has worked as a writer, graphic designer, editor, and, for the past twenty years, as an oral historian, specializing in regional oral history, increasing accessibility of oral histories, and training oral historians. As an editor, she has worked for both academic and trade book publishers.
Gabriella Bedetti studied translation at the University of Iowa and the Sewanee Writers’ Conference. Her translations of Meschonnic’s essays and other writings have appeared in New Literary History, Critical Inquiry, and Diacritics. Meschonnic was a guest of the MLA at her roundtable with Ralph Cohen and Susan Stewart.
Fiona Bell is a literary translator and scholar of russophone literature. Her translation of Stories, by Nataliya Meshchaninova, received a 2020 PEN/Heim Translation Fund grant. Her essays have appeared in Asymptote, the Los Angeles Review of Books, Literary Hub, and elsewhere. She lives in New Haven, Connecticut.
John Bengan’s translations of Elizabeth Joy Serrano-Quijano’s work have appeared or are forthcoming in Words Without Borders, Shenandoah, and LIT. He teaches at the University of the Philippines Mindanao.
Manash Firaq Bhattacharjee is a poet, writer, translator, and political science scholar. He is the author of The Town Slowly Empties: OnLife and Culture during Lockdown (Headpress, 2021), Looking for the Nation: Towards Another Idea of India (Speaking Tiger, 2018), and Ghalib’s Tomb and Other Poems (The London Magazine, 2013). His writings, apart from regular contributions to The Wire, have appeared in the New York Times, Los Angeles Review of Books, Guernica, World Literature Today, The Hindu, The Indian Express, and Outlook, among others.