Jorge Febles teaches Spanish American literature and culture at the University of North Florida. His publications center on Cuban and Cuban American literature. He translated Luis Lorente’s poems with the assistance of Lebanese American writer Hedy Habra, author of Under Brushstrokes and Flying Carpets.
Kate Ferguson earned her MA in interpreting and translation studies at the University of Leeds. Currently based in Istanbul, she works as an interpreter trainer at Boğaziçi University and freelance translator.
Will Firth (www.willfirth.de) was born in 1965 in Newcastle, Australia. He studied German and Slavic languages in Canberra, Zagreb, and Moscow. Since 1991 he has lived in Berlin, where he works as a translator of literature and the humanities (from Russian, Macedonian, and all variants of Serbo-Croat). His best-received translations of recent years have been Robert Perišić‘s Our Man in Iraq, Andrej Nikolaidis’s Till Kingdom Come, and Faruk Šehić’s Quiet Flows the Una.
Stuart Friebert recently published Puppets in the Wind: Selected Poems of Karl Krolow (Bitter Oleander Press), his third Krolow collection. His translation of Be Quiet: Selected Poems of Kuno Raeber will appear from Tiger Bark Press in 2015. Floating Heart, Friebert’s thirteenth volume of poems, has just been published by Pinyon Publishing.
Bruce Fulton (b. 1948) is co-translator with Ju-Chan Fulton of numerous volumes of modern Korean fiction, most recently River of Fire and Other Stories, by O Chŏnghŭi (Columbia University Press), and the novel How in Heaven’s Name, by Cho Chŏngnae (MerwinAsia). He teaches Korean literature and literary translation in the Department of Asian Studies at the University of British Columbia.
World Literature Today 630 Parrington Oval, Suite 110 Norman, OK 73019-4037 405-325-4531