Huda Fakhreddine is an assistant professor of Arabic literature at the University of Pennsylvania. She is the author of Metapoesis in the Arabic Tradition (2015) and co-translator of Lighthouse for the Drowning (2017).
Miled Faiza is a Tunisian American poet and translator. He is the author of Remains of a House We Once Entered (2004) and translator of the Booker Prize–shortlisted novel Autumn, by Ali Smith (al-Kharif, 2017). He teaches Arabic at Brown University.
Jorge Febles teaches Spanish American literature and culture at the University of North Florida. His publications center on Cuban and Cuban American literature. He translated Luis Lorente’s poems with the assistance of Lebanese American writer Hedy Habra, author of Under Brushstrokes and Flying Carpets.
Marguerite Feitlowitz teaches literature at Bennington College, where she is founding director of Bennington Translates. Recent publications include translations of Luisa Valenzuela, Liliane Atlan, and Salvador Novo.
Kate Ferguson earned her MA in interpreting and translation studies at the University of Leeds. Currently based in Istanbul, she works as an interpreter trainer at Boğaziçi University and freelance translator.
Will Firth (www.willfirth.de) was born in 1965 in Newcastle, Australia. He studied German and Slavic languages in Canberra, Zagreb, and Moscow. Since 1991 he has lived in Berlin, where he works as a translator of literature and the humanities (from Russian, Macedonian, and all variants of Serbo-Croat). His translations of Montenegrin writersSlađana Kavarić, Brano Mandić, and Milovan Radojević appear in WLT’s March 2017 issue.
Anne O. Fisher’s translation of Ksenia Buksha’s novel The Freedom Factory is forthcoming with Phoneme Media in 2018. With poet Derek Mong, Fisher co-translated The Joyous Science: Selected Poems of Maxim Amelin, winner of the 2018 Cliff Becker Book Prize in Translation.
George Franklin is the author of four poetry collections, Noise of the World, Traveling for No Good Reason, Among the Ruins / Entre las ruinas (trans. Ximena Gómez), and Travels of the Angel of Sorrow.
Stuart Friebert recently published Puppets in the Wind: Selected Poems of Karl Krolow (Bitter Oleander Press), his third Krolow collection. His translation of Be Quiet: Selected Poems of Kuno Raeber will appear from Tiger Bark Press in 2015. Floating Heart, Friebert’s thirteenth volume of poems, has just been published by Pinyon Publishing.
In addition to fifteen volumes of poems and two prose memoirs, Stuart Friebert has published fifteen volumes of translations, with a sixteenth to appear in 2019 from Black Mountain Press: Shadow of Shadows: Selected Poems of Ute von Funcke, in turn a companion collection to a 2018 publication of other von Funcke poems.
David Frye teaches anthropology at the University of Michigan. His translations from Spanish range from Lazarillo de Tormes to contemporary poetry by Nancy Morejón and speculative fiction by Elia Barceló.
Bruce Fulton (b. 1948) is co-translator with Ju-Chan Fulton of numerous volumes of modern Korean fiction, most recently River of Fire and Other Stories, by O Chŏnghŭi (Columbia University Press), and the novel How in Heaven’s Name, by Cho Chŏngnae (MerwinAsia). He teaches Korean literature and literary translation in the Department of Asian Studies at the University of British Columbia.
World Literature Today 630 Parrington Oval, Suite 110 Norman, OK 73019-4037 405-325-4531