Marilyn Hacker is the author of thirteen books of poems, including A Stranger’s Mirror: New and Selected Poems, 1994–2014 (2015) and sixteen books of poetry translations from the French, most recently A Handful of Blue Earth, by Vénus Khoury-Ghata (2017).
Katharine Halls is an Arabic-to-English translator. She was awarded a PEN/Heim grant for her translation of Haytham El-Wardany’s Things That Can’t Be Fixed, and her co-translation of Raja Alem’s The Dove’s Necklace received the 2017 Sheikh Hamad Award. Her translations for the stage have been performed at the Royal Court and the Edinburgh Festival.
Luke Hankins is a poet, editor, and translator. His latest book is The Work of Creation: Selected Prose, and a volume of his translations from the French of Stella Vinitchi Radulescu, A Cry in the Snow and Other Poems, is forthcoming from Seagull Books.
Yasmeen Hanoosh is an Iraqi-born literary translator and Assistant Professor of Arabic language and literature at Portland State University. Her translations have appeared in various literary journals and publications, including Banipal and the Iowa Review. Her translation of the Iraqi novel Scattered Crumbs(al-Ramli) won the Arkansas Arabic Translation Prize in 2002, and has been excerpted in Literature from the Axis of Evil: Writing from Iran, Iraq, North Korea and Other Enemy Nations (2006). Her translation of Luay Hamza Abbas’s collection of short stories, Closing His Eyes, received the NEA translation prize in 2010.
Rebecca Hanssens-Reed is a translator and writer whose work can be found in Conjunctions, New England Review, Hayden’s Ferry Review, Washington Square Review, Asymptote, and elsewhere. She has an MFA in literary translation from the University of Iowa, where she was also a Provost’s Postgraduate Visiting Writer. Her translation of the novel Gelsomina Inside the White Madhouses, by Margarita Mateo Palmer, is forthcoming from Cubanabooks Press.
Jonathan Harrington is a graduate of the University of Iowa Writers’ Workshop. His translation of Feliciano Sánchez Chan’s book Ukp’éel wayak’ (Seven Dreams) was published by New Native Press in 2014 (see WLT, Sept. 2014, 90). His own The Traffic of Our Lives won the Ledge Press Poetry Prize. He has lived in Yucatán, México, since 2002.
Patricia Hartland translates from French, Martinican Creole, and Hindi, with a special interest in Caribbean literature. Her translations of prose, poetry, and theater have appeared in Asymptote, Circumference, Drunken Boat, and elsewhere.
Kevin Haworth is the author of four books, including the essay collection Famous Drownings in Literary History. The director of the low-residency MFA program at Carlow University in Pittsburgh, he is at work on Rutu Modan: War, Love, and Secrets, a study of Israel’s leading graphic novelist.
Katherine Hennessey lived in Sana’a from 2009 to 2014, conducting research on contemporary Yemeni theater. She is the author of Shakespeare on the Arabian Peninsula and translator of two plays by celebrated Yemeni author Wajdi Al-Ahdal, A Crime on Restaurant Street and The Colonel’s Wedding. In 2020–2021 she was a Research Fellow with the National Endowment for the Humanities.
George Henson’s translations include Elena Poniatowska’s The Heart of the Artichoke, Sergio Pitol’s Trilogy of Memory, and, most recently, Alberto Chimal’s novella The Most Fragile Objects. He teaches Spanish translation at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey.
George B. Henson’s translations include Elena Poniatowska’s The Heart of the Artichoke and Sergio Pitol’s Trilogy of Memory. His translation of Pitol’s novel The Love Parade will be published in January by Deep Vellum. He currently teaches Spanish translation at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey and is the recipient of a 2021–2023 Tulsa Artist Fellowship.
Tammy Lai-Ming Ho is the founding co-editor of Asian Cha, the president of PEN Hong Kong, and an associate professor at Hong Kong Baptist University. She guest-edited WLT’s city issue devoted to Hong Kong (Spring 2019).
Jiyar Homer (@Jiyar_Homer) is a translator, editor, and language enthusiast in southern Kurdistan. He speaks Kurdish, English, Spanish, Arabic, and Persian. He is a co-editor and translator at the Kurdish literary magazine Îlyan. He was also a co-founder, co-editor, and translator for the Kurdish cinema magazine Cine-na. He has translated many works from the aforementioned languages into Kurdish and vice versa. His current projects include a co-translation with Alana Marie Levinson-LaBrosse of the short stories of Farhad Pirbal.
William Maynard Hutchins, who teaches at Appalachian State University of North Carolina, was educated at Berea, Yale, and the University of Chicago. His translations have appeared in Words Without Borders, InTranslation, and Banipal Magazine of Modern Arabic Literature. He has received two Literary Translation Awards from the National Endowment for the Arts. His most recent translations are The Diesel by Thani Al-Suwaidi, A Land Without Jasmine by Wajdi al-Ahdal, The Grub Hunter by Amir Tag Elsir, and a newly revised translation of Return of the Spirit by Tawfiq al-Hakim.
Eric E. Hyett’s poetry most recently appeared in the Worcester Review, Cincinnati Review, Barrow Street, the Hudson Review, and Harvard Review Online. He is co-translator of Sonic Peace, by Kiriu Minashita, which was shortlisted for the American Literary Translators Association’s 2018 National Translation Award.
World Literature Today 630 Parrington Oval, Suite 110 Norman, OK 73019-4037 405-325-4531