Life: A Maya Kaqchikel Poem

by  Negma Coy
A glyph-like drawing of two humanoid figures with baskets on their heads
The Mayan glyph k’aslem, which means life, is courtesy of the artist, Negma Coy

K’aslem 

Yixajon chupam ri k’aq’ïq’ 
achi’el jun xik’awuj ri nisustut 
yib’ixan pa nik’aj aq’a’ 
achi’el ri tukr rajawal taq juyu’. 

K’o nupo’t chuqa’ wuq 
nintïn waqän pa poqolaj, nintin waqän chuwäch q’os 
ninpach’uj nuwi’, xaq k’a pa runaq’ nuwa’, 
in maya’ winäq achi’el jantape’ 
toq silon ri ajowab'äl chi rupam ri nute', kaqchikel wi nusipanik. 

Ixïm nuch’akul, ixïm wuchuq’ab’il 
jalajöj ruwäch ri ke’em rub’anikil nuch’akul 
ruma ri´q’ana’ulew rub’onil nutz’umal 
chuqa’ pilow rik’in sik’äj nuk’u’x. 

Yikikot, ruma nuna’ ri wanima 
chi rïn in na’ojil achi’el xkik’üt kan ri ojer qawinäq 
chi rïn in kisipanik ri qati’t qamama’ 
kiq’a’ kaqän ri Jun B’atz’, Jun Chowen. 

K’o b’ey ninpo’ wi’ jun ch’u’j xik’awuj chupam ri kaj 
k’o b’ey ninpo’ wi’ jun Kan, ja ri’ xokoq’a’ pa ruk’u’x 
k’o be’y ninpo’ wi’ Kot, ri rajawal ri nik’aj aq’a’ rajawal ri paq’ij 
po jantape’, jantape’ in kaq’ïq’ ri nusol ach’ujurik. 

Rïn in pach’unel tzij, yitz’ib’an jub’a’ 
ri’, man numak ta, 
re rumak ri janila nixutun ri wanima 
chuqa’ ruma ri’ k’o b’ey choj xinq’ät, xinb’ïq’ nuch’ab’äl. 

In ajowab’äl 
xinaläx pe pa ruk’u’x ri loq’oläj q’aq’, 
ruma ri’ nink’utuj chi parub’eyal tuk’wäx ronojel re b’anob’äl je’ re’ 
ruma ri’ ninnataj kisamaj, ninnataj kuchuq’a’ qati’t qamama’, 
rïn in ruch’ab’äl, in ruq’axomal  
ri taq k’ichelaj ri nik’ïs el kiwäch 
rïn in ruch’ab’äl ri eleq’an raqän taq ya’. 

 
Vida 

Danzo en el corazón del viento 
como un barrilete sin frenecillos 
canto a la media noche 
como el búho guardián de los bosques. 

Soy mujer de huipil y corte 
de caites sobre caminos de polvo y bejucos 
de trenza y tizne en mis ojos, 
soy maya desde mis vidas pasadas 
soy Kaqchikel desde el primer movimiento de amor en el vientre de mi madre. 

Soy de maíz 
de masa mezclada 
por eso mi piel es del color del barro 
y mi corazón de frijoles piligües con apasote. 

Me embriaga sentir que soy arte 
que soy herencia 
que soy nieta de Jun B’atz’, Jun Chowen. 

A veces soy un alocado barrilete en el vientre del cielo 
a veces soy el movimiento del Kan el del pecho de arcoíris  
a veces soy el Kot guardián de media noche y de medio día 
pero siempre, siempre soy el viento que desenreda tus locuras. 

¡Y que soy poeta! 
no es mi culpa, 
es de este estruendo corazón 
y de mis gritos ahogados. 

Soy amor 
nacida del vientre del sagrado fuego, 
por eso mi Ser grita justicia 
por eso soy conciencia de lucha 
por eso soy la voz y el dolor 
de todos los bosques desaparecidos 
y de todos los ríos robados. 

 
Life 

I dance in the wind’s heart 
like a kite with no brakes 
I sing at midnight 
like the owl who guards the woods. 

I am a woman of the huipil and the corte 
of sandals worn on dusty, overgrown roads 
of braids and soot in my eyes 
I am Maya down through my past lives 
I am Kaqchikel since I first moved in my mother’s womb.  

I am corn 
I am masa 
which is why my skin is the color of clay 
my heart frijoles piligües with epazote. 

I get drunk knowing that I am art 
that I am the legacy 
that I am the granddaughter of Jun B’atz, Jun Chowen. 

Sometimes I am an angry kite in the sky’s belly 
sometimes I am the movement of the Kan in the rainbow’s chest 
sometimes I am the Kot, guardian of midnight and midday 
but I am always, always the wind that untangles your madness.  

I’m a poet! 
It’s not my fault, 
that’s from my raucous heart 
and my drowned screams.  

I am love 
born from the womb of the sacred fire 
which is why my Being cries for justice 
which is why I am conscious of the struggle 
which is why I am the voice and the pain 
of every disappeared forest 
and every stolen river. 

Translation from the Spanish & Maya Kaqchikel 


Negma Coy (Chi Xot, Guatemala) is a Maya Kaqchikel writer, painter, actress, and teacher from Guatemala. She writes in Maya Kaqchikel, Spanish, and in Maya glyphs. She has published the poetry collections XXXK’ (2015), Soy un búho (2016), Lienzos de herencia (2017), A orillas del fuego (2017), Tz’ula’, Guardianes de los caminos (2019), and Kikotem – Historias, cuentos y poesía kaqchikel (2019). She paints with oils on fabric, wood, and clay, teaches backstrap-loom weaving, and has participated in a number of theatrical productions in her town. She works with several different collectives so that the art of Indigenous peoples continues to flourish. She has participated nationally and internationally in numerous art and poetry festivals. 


Worley and Birkhofer

Paul M. Worley (b. 1976, Charleston, South Carolina) is a settler-scholar and professor of Spanish at Appalachian State University, where he serves as chair of the Department of Languages, Literatures, and Cultures.  


Melissa D. Birkhofer (b. 1977, Iowa City, Iowa) is a settler-scholar and visiting assistant professor in the English Department at Appalachian State University.