3 Ecopoems from the Southern Cone

A satellite photograph of the Southern Cone in South America
Photos by NASA Johnson / Flickr.com

Marking the Wetlands

by Valeria Mussio
translated by Whitney DeVos & Valeria Meiller

“If all this is a bay, why can’t I see it?”

we didn’t think something so big could 
be stolen, but yes, it’s possible
in this city we can no longer think
the sea as part of the route. 
once she said, “when you say
bahía blanca
I think seafoam breaking
against the shore” and I say, “more like
mud and crabs, more like parrot ravines”
a plain tide that is never ever 
altered, a place where freshwater would collide
with the atlantic ocean
a territory sacred to many. that day we drove
to what used to be a public beach
before the plunder, and the deeper 
we went the more factories 
appeared, they promised 
something in exchange but no.
if you saw, the houses in this town 
rundown and faded, air
becoming unbreathable, neighbors
slowly dying. this city
it’s cursed, you’re told by women
of the cumelen, huecuvu mapu
the devil’s land, like someone
turning their back
on the sea. from the car I try 
to look at what we’re
leaving behind: at this time of day
machines shriek and torches
never go out. very quickly
the sea yields to perspective
and in the city no one notices
all this could
shelter us, in this city
there’s no water, they tell you
only wind.

Translation from the Spanish

 

A satellite photograph of a muddy bay from space
Photos by NASA Johnson / Flickr.com

Archaic

by Ana Gayoso
translated by Whitney DeVos

Wild ocean,
a flower detonates archaic.
Rain springs up in la pacha;
song and dance its color.

A life battle-hardened, fierce,
yesterday’s passage
erodes on its own path
unleashing through the breath
couplets, sorrows, a skin.

Yuyito of my grandmothers,
little mortar for singing
The soul’s force burns:
Bow and Arrow
Sea Flower.

Voluptuous release,
incorruptible roots,
more wound and waste,
there’s an ache in her womb.

Water flows alongside this mother,
wise ancestor soon to give birth.
She brings wind and hope
high tide, lunar cycle.
Ayay . . . Ayay ayay . . .

Fallen to the ground,
hand in the earth,
other planes must speak.
Whisper, cabocla, seed.
Hail Jurema, sea green.

Yuyito of my grandmothers,
little mortar for singing
The soul’s force burns:
Bow and Arrow
Sea Flower.

Today mother-lyrics
converge
to unveil the mystery.
Secrets of mountains and water,
natural nourishment.

River, sea, blood,
heart-mind to take care of.
Wind, oxygen, sustenance.
Come on brother, wake up.

Curved rainbow fish,
strokes of lines and spirals.
Sing, mother, sing.
Push your womb to 
bring forth,
to create a beautiful dream,
one that walks, jumps, and soars:
meaning,
Vidalitay.

Ayay . . .
Ayay ayay . . .

Translation from the Spanish

 

Flash Flood

by Mario Castells
translated by Whitney DeVos & Valeria Meiller

to Leko Zamora

Ha mboriahu!
Ñandejára tukumborupa . . .

Teodoro S. Mongelós

A stiff wind cavorts in the storm,
dragging itself, then standing back up.
Seems like a raging dog viper 
crashing into the doors of my house, stirring up trouble.

The cold drizzle of blue tulle
shakes an orange tree on the patio.
Who knows, maybe it’ll peel
all the bushes sheer off the land,
it’s already trashed the tree branches in my yard.
& taken out a bunch of tiny birds.

It comes & goes, bad luck & shit. For a moment,
I think it’s gonna let up
& then lighting strikes, flashes.
Thunder’s loud as fuck!
scaring old ladies & kids.
All of a sudden, they’re face down on the ground
& in a flash, again, the deluge.

In the aftermath, when the storm passes
wails, sorrow & darkness
will be all we’ve got left.
They’ll be here soon, the same
vermin politicians.
They’ll show up to tell us
how many of our houses
were taken by the storm.

Translation from the Spanish

Translators’ Note

by Whitney DeVos & Valeria Meiller

The poems here translated into English were originally included in Ruge el bosque. Volúmen I: Ecopoesía del Cono Sur [The forest roars. Volume 1: Ecopoetry from the Southern Cone] (Caleta Olivia, 2023), a multilingual literary anthology featuring poetic expressions from Argentina, Chile, Paraguay, Uruguay, and their borderlands (www.rugeelbosque.com). This selection includes three of the volume’s twenty-four contributors, whose poems index the environmental, linguistic, and cultural diversity of the Southern Cone—and the ongoing threats that racial capitalism, extractivist industry, and state inaction pose to communal well-being. Ana Gayoso, Mario Castells, and Valeria Mussio are writers whose greater bodies of work tackle the disproportionate effects environmental violence has on marginalized communities, often showing us how histories of colonialism, slavery, and dispossession precipitate climate crises in the present. 

Valeria Mussio’s “Marking the Wetlands” explores the destruction of Bahía Blanca’s wetlands as the city of Bahía Blanca has become a transshipping and commercial center. In an elegiac manner, her poem reminds readers of the original sacredness of the region, where the same routes once used by colonial explorers today are used to transport oil and gas.

In “Archaic,” Ana Gayoso invokes “la pacha” (Pachamama) alongside her maternal ancestors of African descent to celebrate the forces of creation and renewal. Gayoso braids an intimate relationship to the natural world that defies erasures of Afrodescendent and Indigenous ways of knowing, finding kinship between them. 

Finally, Mario Castells’s “Flash Flood” is about a wetlands community affected by flooding and the inadequate responses offered by the government. Castells’s poem emphasizes resilience despite state neglect, exemplified in a defiant, local voice that asserts an alternative to the empty talk of politicians. Published bilingually in Paraguayan Guaraní and self-translated into Spanish, his work foregrounds the grievances of river-dwelling peoples in the Paraná River Delta. 


Valeria Mussio directs the publishing house Matrerita, where she experiments with digital literatures. She is the author of Manual de supervivencia para un ataque de ira, ¡Hasta pronto, querida!, and Nuestros refugios a medio armar. Originally from Bahía Blanca, she is also part of the Isla Invisible project.


Ana Gayoso is a writer, performer, and cultural worker from Buenos Aires. Within the vast multiverse of arts and cultures, her expressions focus on an Afro–Latin American matrix, in an ongoing search for ancestrality. She is author of Resaca poética de tiempos pasados (2018), published under the pseudonym Ana De Los Santos. 


Mario Castells is a writer and the sea’s kin. According to his own internal jurisdiction, he does not recognize himself as Argentine or Paraguayan but as neo-Guaraní; he feels at home in his tekoha (community), where there are mountains, estuaries, marshes, rivers, and reedbeds: all the wetland flora and fauna. 


Whitney DeVos is a scholar, translator, and writer. Much of her current work focuses on lenguas originarias, the autochthonous languages of the Americas. She lives in Mexico City, where she is studying Náhuatl with the support of an NEA Translation Fellowship and a Global South Translation Fellowship from Cornell University's Institute for Comparative Modernities.


Valeria Meiller is an assistant professor in social and environmental challenges in Latin America at the University of Texas, San Antonio. She is currently working on her first scholarly manuscript, Necroterritories: Slaughterhouses and the Politics of Death, and is the director of Ruge el Bosque, a project on environmental poetry of Abya Yala / Afro / Latin America. She is the author of the Spanish poetry books El libro de los caballitos, El Recreo, and El mes raro (forthcoming in English as The Odd Month in 2024, translated by Whitney DeVos).