Two Quechua Poems

translated by Daniel Simon
A photograph of a hummingbird hovering over a red flower
White-bellied woodstar hummingbird, Upper Las Tangáras Reserve, Colombia / Photo by Doug Greenberg / Flickr

Mamaku mushgoymanta 

Niy shuk machula mushgoymanta: 
Cay kamachik cay away yachay llanchay khuskan tutayay 
Cay Kamachik cay rumi t´ikiy mallkiri qellkay yachay yuyaykuna 
Cay Kamachik cay riqsiy qurakuna kara kukuri 
Cay kamachik cay wachakuq warmi ima chaskiy kawsay P´uyunqu suyakuy 
Cay kamachik cay yachay ñawinchay kawsay saywakuna wañuyri 
Cay kamachik cay Yachay intiksiqamunan sumak kawsay; 
Willakuq mushgoy, mamaku hap´iy nina imallapas shimimanta 
Shimiwanri nina callu phukuy runa sonkoymanta 
Imata manajaik´aj cay qunkay munaypay sachamanta makanakuykuna kawsayk. 
Hinan ppatmay teksita qatiy yanay 
Awkina kamachikri ima pusaykachak runamanta mushgoykuna 

 

La abuela en el sueño 

Dijó una abuela en el sueño: 
Ser autoridad es tejer con destreza y alumbrar en medio de la oscuridad 
Ser autoridad es tallar la piedra y el árbol para escribir memorias 
Ser autoridad es conocer las hierbas que curan el cuerpo y el alma 
Ser autoridad es ser partera que recibe la vida en lecho de esperanza 
Ser autoridad es saber leer las señas de la vida y la muerte 
Ser autoridad es saber hace florecer la lengua y la palabra 
Ser autoridad es saber orientar en el arte del vivir; 
Anunciado el sueño, la abuela tomó algo de fuego entre su boca 
Y con la lengua en llama candente lo insufló en el corazón humano 
Para que nunca se olvide la memoria de antiguas luchas por la vida. 
Luego partió al cosmos a seguir acompañando 
Como espíritu y autoridad que guía los sueños de nuestra gente. 

 

Grandmother in the Dream 

Said a grandmother while dreaming: 
To be a sage is to weave with skill and cast light in the midst of darkness 
To be a sage is to write memories by carving into stone and tree 
To be a sage is to know the herbs that heal body and soul 
To be a sage is to be a midwife who receives life on a bed of hope 
To be a sage is to know how to read signs of life and death 
To be a sage is to know how to make language and the word flourish 
To be a sage is to know how to guide others in the art of living; 
Having spoken her dream, the grandmother took some fire in her mouth 
And with her tongue breathed hot flame into the human heart 
So that memory of the old struggles for life might never be forgotten. 
Then she departed for the cosmos as the spirit and sage 
Who guides the dreams of our people. 

* * * 

Shimi Wawakuna 

Imaypacha wawakuna 
Shimi churay 
Koyllurkuna k´anchay 
Allpakuna taki huc kindiri 
Chonccay yawar tikapi 
Pay runa shimi cay kawsay muyumanta 

 

Palabra y niños 

Cuando los niños y niñas 
Colocan palabra 
Las estrellas resplandecen 
La tierra canta y el colibrí 
Chupa en la roja flor 
El lenguaje humano se hace vida desde la semilla 

 

Words and Children 

When children 
Grasp words 
The stars shine 
The earth sings and 
Hummingbirds drink from red flowers 
Human language springs to life from a seed 

Translations from the Spanish 

Editorial note: Chikanagana’s essay “Mother Earth, Womb of Origin, and Language in the Quechua Yanakuna World” appears as a web exclusive in this issue. 


Quechua poet and speaker Fredy Chikangana is from the Yanakuna Mitmak Nation in the Yurak Mayu territory of Colombia. His Indigenous name is Wiñay Mallki, which means “root that remains over time.” The prizewinning author of two verse collections, he has participated in national and international poetry events in Indigenous languages, and his poems have been translated into multiple languages. He has worked on strengthening Quechua Yanakuna Mitmak identity and oralitura, work that he shares with his Native brothers and sisters throughout the Americas.


Daniel Simon is a poet, essayist, translator, and WLT’s assistant director and editor in chief. His most recent edited collection, Dispatches from the Republic of Letters: 50 Years of the Neustadt International Prize for Literature (2020), was nominated for a 2020 Foreword INDIES Award.