Mohammed Kadalah has most recently published translations and short prose in Lyrikline and in the anthology Voices of the Arab Spring. Born and raised in Syria, he currently teaches Arabic at the University of Connecticut.
Russell Karrick is a poet/translator living between New York and Colombia. He was the winner of the Summer/Fall 2020 Gabo Prize for Literature in Translation & Multilingual Texts from Lunch Ticket. His poetry has appeared in Magma Poetry, Blue Earth Review, Jet Fuel Review, and 300 Days of Sun, among others. He is currently finishing his MFA in creative writing at Fairleigh Dickinson University.
Andrew Kaufman’s books include the Cinnamon Bay Sonnets, winner of the Center for Book Arts manuscript award; Earth’s Ends, winner of the Pearl Poetry Book Award; Both Sides of the Niger (Spuyten Duyvil Press); and The Complete Cinnamon Bay Sonnets (Rain Mountain Press). He is an NEA recipient.
Catherine Kedala specializes in film studies and literature of the twentieth century and teaches Italian language and literature. She received a Global Citizen Award in 2014 and the 2017 Excellence in Teaching Award from the University of Connecticut.
Jesse Lee Kercheval’s poetry collections include Dog Angel (University of Pittsburgh Press) and World as Dictionary (Carnegie Mellon University Press). In May 2015 Editorial Yaugarú in Uruguay published her bilingual poetry collection Extranjera / Stranger. Her translations of the Uruguayan poet Circe Maia have appeared in such magazines as The New Yorker, Boston Review, and American Poetry Review. The University of Pittsburgh Press will publish Invisible Bridge / El puente invisible: Selected Poems of Circe Maia in August 2015. Kercheval is also the editor of América invertida: An Anthology of Younger Uruguayan Poets, which is forthcoming from the University of New Mexico Press. She is the Zona Gale Professor of English at the University of Wisconsin–Madison where she also directs the Program in Creative Writing
Sara Khalili is a financial journalist, editor, and translator of contemporary Iranian literature. She won a 2007 PEN Translation Fund Grant for her translation from the Farsi of Seasons of Purgatory, a selection of short stories by Iranian writer Shahriar Mandanipour.
Neal Koga translates short stories and poetry from German, Persian, and Turkish, and works freelance as a manuscript editor. His translation of Galsan Tschinag’s “The Swan Song of a Departing People” appears in the March 2015 print edition of WLT. He also composes and publishes songs under the name Jamal.
Jozefina Komporalyis a London-based translator and academic focusing on contemporary theater and fiction. Her translations from the Hungarian and Romanian have been published and staged on both sides of the Atlantic.
Christina E. Kramer is professor emerita at the University of Toronto. She is the author of numerous books on Macedonian language and the Balkans and a translator of Macedonian literature: Freud’s Sister, by Goce Smilevski; My Father’s Books, The Time of the Goats, and The Path of the Eels, by Luan Starova; and A Spare Life, by Lidija Dimkovksa.
Denise Kripper is a literary translator from Buenos Aires. She holds a PhD in literature and cultural studies from Georgetown University and is now an assistant professor of Latin American literature and translation at Lake Forest College.
Chamini Kulathunga is a Sri Lankan translator. She is a graduate of the Iowa Translation Workshop. She was a visiting fellow at Cornell University’s South Asia Program in the summer of 2019 and was the former blog editor and a staff editor in Exchanges: Journal of Literary Translation. Her work has appeared and is forthcoming in the Los Angeles Review of Books, Los Angeles Review, Exchanges, DoubleSpeak, Bengaluru Review, and elsewhere.