Browse through all of the translators in WLT.

Margaret Mitsutani

Marlaine Delargy

Marilyn Booth

Margita Gailitis

Martin McLaughlin

Margaret Carson

Mark Andryczyk

Mariya Bashkatova

Mikaela Nyman

Mohamed Metwalli

Mary Kitroeff

Minae Mizumura

Manuel Van Thienen

Margarita Serafimova

Misha Hoekstra

Michael Meigs

Michael Barnes

Mah Eunji

Miriam Shlesinger

Mihret Kebede

Mairin O'Mahoney

Marianne Lindvall

Meg Matich

Mark Polizzotti

Marina Harss

Michele Hutchison

Mary Ellen Fieweger

Madeline G. Levine

Meredith McKinney

Mary Ann Newman

Maky Madiba Sylla

Mandy McClure

Mark Miscovich

Matthew Gleeson

Maria Mailat

Miriam McIlfatrick-Ksenofontov

Melissa Tanaka

Megan Ewing

Mark Nevins

Marija Marcinkute

Marcia Lynx Qualey

Maia Tabet

Maruxa Relaño

Mikeas Sánchez

Mui Poopoksakul

Martha Tennent

Michael Eskin

Michael Parker

Michael Bishop

Maura Dooley

Michael Biggins

Mel Kenne

Magdalena Mullek

Mark Fried

Michelle Hartman

Maureen Freely

Margaret Litvin

Mohammad Shaheen

Myung Mi Kim

Melanie Moore

Michael Berry

Mitch Ginsburg

Martin Aitken

Mayyu Ali

Manash Firaq Bhattacharjee

Melissa D. Birkhofer

Margaret Jull Costa

Mary Crow

Mattea Cussel

Mona Darwazah

Maayan Eitan

Miled Faiza

Meng Fanjun

Marguerite Feitlowitz

María José Giménez

Michael Favala Goldman

Marilyn Hacker

Michael Hofmann

May Huang

Mohammed Kadalah

Matthew Landrum

Mara Faye Lethem

Mark Lipovetsky

Marit MacArthur

Mattho Mandersloot

Morelia Vázquez Martínez

Melanie Mauthner

Megan McDowell

Ming Di

Michelle Mirabella

Michael F. Moore

Maryam Mortaz

Mark Mussari

Marie-Louise Naville

Michael M. Naydan

Maria Nazos

Marta Pilarska

Michelle Quay

Mahmud Rahman

Margaret Randall

Matt Reeck

Mira Rosenthal

Mariah Rust

Mohammad Salama

Mayra Santos-Febres

Mark Schafer

Marian Schwartz

Mbarek Sryfi

Marcela Sulak

Max Thompson

Maya Vinokour

Max Weiss

Michelle Yeh

Mari Yoshihara


  • Michelle Mirabella is the translator of “Ferns,” Catalina Infante Beovic’s English-language debut (WLT, 2020). Her work also appears in Latin American Literature Today, Firmament, Arkansas International, Columbia Journal, and elsewhere. She is a graduate of the Middlebury Institute of International Studies and an alumna of the Banff International Literary Translation Centre.



  • Shene Mohammed is the assistant director at Kashkul, where she also works as an archivist, translator, and literary critic.



  • Erfan Mojib (b. 1984, Yazd, Iran, @JoseArcadioXVI) is the author of short stories and works for children and has translated various works from/to English.



  • Derek Mong is the author of two full-length collections, Other Romes (2011) and The Identity Thief (2018), as well as a chapbook of Latin adaptations.



  • Sarah Moore is a publisher and journalist who writes about international literature. Her reviews and interviews have appeared in Literary Hub, the Brixton Review of Books, and Words Without Borders, among others. She is based in Paris.


  • A graduate of UC Berkeley, Renée Morel teaches French and linguistics at City College of San Francisco and lectures extensively on French civilization from the Gauls to de Gaulle. She also works as a translator and editor and has published articles in Traverses, The French Review, and other literary publications.



  • Ainsley Morse teaches in the Russian department at Dartmouth College and is a translator of Russian, Ukrainian, and former Yugoslav literatures. Her research focuses on the literature and culture of the postwar Soviet period, particularly unofficial or “underground” poetry, as well as contemporary russophone poetry, East European avant-gardes, and children’s literature.



  • Maryam Mortaz is an Iranian American writer and translator. Her work has been published in such journals as Bomb, New Review of Literature, and Callaloo. She is a trained psychotherapist in New York City.


  • Cheryl Moskowitz is a US-born, UK-based poet, novelist, and playwright and was a lecturer at Sussex University where she taught creative writing and personal development at the graduate level from 1996 to 2010. Her publications include a novel, Wyoming Trail (Granta, 1998), and the poetry collection The Girl Is Smiling (Circle Time Press, 2012). She was a prizewinner in the 2010 Bridport and Troubadour Poetry Competitions and the 2011 Hippocrates Prize for Poetry and Medicine.



  • Amy Motlagh is the translator of The Space Between Us, by Zoya Pirzad, and the author of Burying the Beloved. She teaches at UC Davis.



  • Dipika Mukherjee’s work, focusing on the politics of modern Asian societies, includes the novels Ode to Broken Things (longlisted for the Man Asia Literary Prize) and Shambala Junction (which won the UK Virginia Prize for Fiction). She has been mentoring Southeast Asian writers for over two decades and has edited five anthologies of Southeast Asian fiction. She is a contributing editor for Jaggery and serves as core faculty at StoryStudio Chicago and teaches at the Graham School at University of Chicago.


  • Colleen Mullen studied English literature and Spanish at Trinity University in San Antonio, Texas. After earning her bachelor’s degree in 2010, she continued to develop her affinity for Spanish while teaching English in Spain. Colleen works full-time as a writer for the Texas Legislative Council and volunteers as a Spanish-to-English translator for the Rainforest Partnership. She resides in her hometown of Austin, Texas.



  • Translator Lisa Mullenneaux

    Lisa Mullenneaux is the author of Naples’ Little Women: The Fiction of Elena Ferrante and has reviewed Ferrante’s La Frantumaglia for WLT. She teaches writing for the University of Maryland UC.



  • Robin Munby is a freelance translator from Liverpool, based in Madrid. His translations have appeared in the Glasgow Review of Books, Wasafiri, Subtropics, and the Cambridge Literary Review, and he has written for Reading in Translation and Asymptote. He is currently learning Asturian.



  • Pablo Landeo Muñoz writes poetry and short fiction and is the founding editor of the Atuqpa Chupan literary magazine. In 2018 he was awarded the Peruvian National Prize for Literature in Indigenous Languages for his Quechua-language novel Aqupampa.



  • Mark Mussari earned his PhD in Scandinavian languages and literature from the University of Washington. He has translated Danish novels, short stories, and nonfiction for numerous publishers. His recent works include translations of Erik Valeur’s novel The Man in the Lighthouse and Michael Müller’s Børge Mogensen: Simplicity and Function. Mussari is also the author of Danish Modern: Between Art and Design (Bloomsbury, 2016). 



  • Robin Myers is a Mexico City–based translator and poet. She was among the winners of the 2019 Poem in Translation Contest (Words Without Borders / Academy of American Poets). Recent book-length translations include The Restless Dead, by Cristina Rivera Garza (Vanderbilt University Press, forthcoming); Cars on Fire, by Mónica Ramón Ríos (Open Letter, 2020); Animals at the End of the World, by Gloria Susana Esquivel (University of Texas Press, 2020); and Lyric Poetry Is Dead, by Ezequiel Zaidenwerg (Cardboard House, 2018).