José Emilio Pacheco is a Mexican author, poet, and translator. His poetry and literature have earned a number of prestigious awards, such as the Miguel de Cervantes prize recognizing lifetime achievement in Spanish language literature. Pacheco has taught at several universities in Mexico and the United States, and he is a member of the Mexican Academy of Language and the National College.
Lynn E. Palermo, associate professor of French at Susquehanna University, has published translations, some with Catherine Zobal Dent, in the Kenyon Review Online, Exchanges Literary Journal, and Short Story Journal. In 2015 Palermo and Dent received a French Voices Award for Destiny’s Repairman, by Cyrille Fleischman
Stephanie Papa is a poet and translator based in Paris, France. She is a PhD candidate at Paris 13 University and is the poetry co-editor for Paris Lit Up magazine. Her work has been published in The Stinging Fly, Verve Press, Niche, Four Chambers Press, and more.
Bob Perelman is a poet and Associate Chair of the English Department at the University of Pennsylvania. He has published over fifteen volumes of poetry, most recently Iflife (2006) and Ten to One: Selected Poems (1999). His critical books are The Marginalization of Poetry: Language Writing and Literary History (1996) and The Trouble with Genius: Reading Pound, Joyce, Stein, and Zukofsky (1994). He has edited Writing/Talks (1985), a collection of talks by poets.
Kerri Pierce has translated fiction and nonfiction from seven languages. Her translation of The Faster I Walk, the Smaller I Am, by Kjersti A. Skmosvold, was a finalist for the International Dublin Literary Award.
Lydia Platón Lázaro is an independent professor in the English department at UPR Cayey. She has published two books: Defiant Itineraries: Caribbean Paradigms in American Dance and Film (2015) and El cuarto acto (2005) with visual artist Paloma Todd. In addition to her academic work, she is a translator, community arts promoter, and performer.
Kevin M. F. Platt is chair of the Program in Comparative Literature and Literary Theory at the University of Pennsylvania. He works on Russian poetry, representations of Russian history, Russian historiography, and history and memory in Russia. His most recent book is Terror and Greatness: Ivan and Peter as Russian Myths (Cornell University Press, 2011). He also edited and contributed translations to Modernist Archaist: Selected Poems by Osip Mandelstam (Whale and Star, 2008).
Jacquelyn Pope’s first collection of poems, Watermark, was published by Marsh Hawk Press; Hungerpots, her translation of the Dutch poet Hester Knibbe, was published by Eyewear. She is the recipient of a 2015 NEA Translation Fellowship and a 2012 PEN/Heim Translation Fund grant.
Jean-Jacques Poucel is the author of Jacques Roubaud and the Invention of Memory (2006) and has written articles on the Oulipo, some of which appear in Pereckonings (Yale French Studies 105), Constrainted Writing I & II (Poetics Today 30.4 & 31.1), and in the Oulipo dossier at www.DrunkenBoat.com (issue 8). His translations of Emmanuel Hocquard's Conditions of Light (2010) and Anne Portugal's Flirt Formula (2012) have both been published by La Presse (Fence Books). In 2011–2012 he was a Fellow at the Internationales Kolleg Morphomata, Cologne, Germany. He is currently visiting faculty at the University of Calgary and at the University of Paris VII–Denis Diderot.
World Literature Today 630 Parrington Oval, Suite 110 Norman, OK 73019-4037 405-325-4531