Translators | B

Browse through all of the translators in WLT.

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z

  • Pshtewan Kamal Babakir is an archivist, filmmaker, and translator at Kashkul.


  • Rachel Tzvia Back is a poet and translator residing in the Galilee. Her Ruebner collection, In the Illuminated Dark: Selected Poems of Tuvia Ruebner (Hebrew Union College Press / University of Pittsburgh Press, 2014), was a finalist in 2015 for both the National Translation Award and the National Jewish Book Award in Poetry. (Click here to read the WLT review.) Her essay “ ‘A Species of Magic’: The Role of Poetry in Protest and Truth-telling” appeared in the May 2014 issue of WLT.



  • Benjamin Balint is the translator of Hagit Grossman’s Trembling of the City (2015) and the author of Kaf ka’s Last Trial, forthcoming from Norton. He lives in Jerusalem.


  • José Bañuelos-Montes is an associate professor of Spanish at Roanoke College. He has translated Jesús J. Barquet’s El libro del desterrado (momentos robados: 1983–1991) / The Emigrant’s Logbook (Stolen Moments: 1983–1991) and is currently translating the Brazilian poet Narlan Matos.



  • Dara Barnat’s poetry, translations, and essays can be found in numerous journals. She is author of In the Absence (2016), and holds a PhD from Tel Aviv University, where she is Writing Director in the Department of English and American Studies.


  • Polina Barskova is Assistant Professor of Russian literature at Hampshire College. She published her first poems at the age of nine and has authored seven books of poetry in Russian and two in English translation to date. Her scholarly publications include articles on Nabokov, the Bakhtin brothers, early Soviet film, and historical trauma. She is currently working on a project entitled "Post-Petersburg Besieged: Aesthetics of Urban Rereading."



  • Kaveh Bassiri’s translations received a 2019 NEA fellowship and can be found in the Virginia Quarterly Review, Guernica, Colorado Review, and Massachusetts Review.



  • Curtis Bauer is a poet and a translator of poetry and prose from the Spanish. He teaches creative writing and comparative literature at Texas Tech University.



  • Kurt Beals is an assistant professor of German at Washington University in St. Louis. He has translated such authors as Anja Utler, Regina Ullmann, and Reiner Stach.



  • Photo by Luisa Leme

    Eric M. B. Becker is an award-winning literary translator and journalist and editor of Words Without Borders. In 2014 he earned a PEN/Heim Translation Fund Grant for his translation of a short-story collection by Mia Couto. In 2016 he earned a Fulbright fellowship to translate Brazilian literature. He holds an MFA from Queens College–City University of New York and currently lives in Brazil.



  • Susan Becker has worked as a writer, graphic designer, editor, and, for the past twenty years, as an oral historian, specializing in regional oral history, increasing accessibility of oral histories, and training oral historians. As an editor, she has worked for both academic and trade book publishers.


  • Julia Bloch is Assistant Professor at the Bard College MAT program in Delano, California, and an editor of the online poetics journal Jacket2. She grew up in northern California and Sydney, Australia, and received her PhD in English literature at the University of Pennsylvania. Her book Letters to Kelly Clarkson is forthcoming from Sidebrow Books; she has published poems recently in Aufgabe, P-Queue, and Peacock Online Review.


  • David Brookshaw is an emeritus professor at the University of Bristol, UK. He has published widely in the field of Brazilian and lusophone postcolonial studies. His translations include, most recently, Mia Couto’s Confession of the Lioness and Pensativities and Other Interinventions: Selected Essays, both forthcoming in spring 2015. His translation of Couto’s “In Some Other Life I Was a Bird” appears on page 53.


  • Susan Brown (b. 1968, New Orleans) is a Paris-based American translator.



  • Sarah Brownsberger’s poetry appears in Field, the Hudson Review, OnEarth, Poetry East, Salamander, and other journals. Her Icelandic-English translations include Sigfús Bjartmarsson’s bestiary, Raptorhood (Uppheimar, 2007); Harpa Árnadóttir’s artist’s diary, June (Crymogea, 2011); critical essays; and fiction and poetry for the unesco Reykjavík Literary City project.



  • During and following her studies in the international BA program in Israel, Anna Burneika assisted theater directors in Ukraine to stage new productions of Arthur Miller’s A View from the Bridge and Simon Stephens’s The Curious Incident of the Dog in the Night-Time. She has translated more than 120 stories by Felix Krivin.



  • Photo © Carolyn Forché

    James Byrne is a poet, editor, and translator. His most recent poetry collection is Everything Broken Up Dances (Tupelo, 2015).


World Literature Today
630 Parrington Oval, Suite 110
Norman, OK 73019-4037
405-325-4531



Updated by World Literature Today: [email protected]