Marit MacArthur is an associate professor of English at CSU Bakersfield and recently earned an MFA in poetry from Warren Wilson College. Her translations, poems, and reviews have appeared in American Poetry Review, Verse, Southwest Review, Yale Review, ZYZZYVA, and Airplane Reading, among other journals.
Jamie Mackay is a writer and translator based in Florence. His work has appeared in the Guardian, TLS, WLT, Frieze, and elsewhere. He writes the popular newsletter “The Week in Italy” and is the author of The Invention of Sicily (2021).
Mattho Mandersloot is a translator with a wide interest in literature; he reads Dutch, English, French, Latin, Greek, and Korean. As a classics undergraduate, he wrote on the translation issues of rendering Horace’s Odes in Korean. Currently based in London, he is enrolled in the MA Translation program at SOAS while working on his first novel-length translation of Korean fiction.
After a career in international law, Amir Marashi decided to pursue his first love, literature. In addition to a collection of his own short stories, he has published an anthology of short stories by contemporary Iranian women writers as well as translations of several classical and modern Iranian works.
Patricia Marsh is a writer of fiction and nonfiction, author of The Scribe of the Soul and The Enigma of the Margate Shell Grotto, and translator of a number of plays and poems from Macedonian into English. She lectured in English at the University of Skopje for a long period before returning to live and work in the UK in 1992.
Gretchen McCullough (www.gretchenmccullough.wix.com/gretchenmccullough) is a senior instructor at the American University in Cairo. Her bilingual book of short stories in English and Arabic, Three Stories from Cairo, translated with Mohamed Metwalli, was published in 2011. A story collection, Shahrazad’s Tooth, was published in 2013.
David McDuff (b. 1945) is a British literary translator and editor. His translations include works of nineteenth-century Russian fiction in Penguin Classics (Dostoyevsky, Tolstoy, Leskov) as well as nineteenth- and twentieth-century Scandinavian poetry and prose.
Jamie McKendrick has published five books of poetry, most recently Crocodiles and Obelisks (2008). He edited The Faber Book of 20th-Century Italian Poems, and his translation of Valerio Magrelli's poems, The Embrace (2009; released in the US under the title Vanishing Points), won the Oxford-Weidenfeld Prize and the John Florio Prize. His previous translations published in WLT include Magrelli's "The Duck-Hare Individual" (November 2009) and Antonella Anedda's "Archipelago (a collapse)" (July 2011).
Karen McNeil’s literary translations have appeared in Banipal, World Literature Today, and al-Jadid. She was revising editor of the Oxford Arabic Dictionary (2014) and is currently a PhD student in Arabic at Georgetown University.
Udit Mehrotra prides himself on his diverse upbringing, which has led to an interest in poetry, food, sports, politics, mathematics, and psychology. Born in Thailand and brought up in Singapore, he studied statistics at the University of Texas and now works in Austin as a data scientist.
Qalandar Bux Memon lives in Lahore, where he is assistant professor in the political science department of Forman Christian College. He is editor of Naked Punch Review, an interdisciplinary poetry, art, politics, and philosophy magazine run by a collective of activists and writers, and founding member of Cafe Bol, an intellectual café based in Lahore that holds regular political, poetic, and philosophical gatherings.
An Ethiopian musician, Jorga Mesfin is the founder of the Ethio-jazz group Wudasse and composed the score to Haile Gerima’s epic movie Teza, for which he won the award for Best Music Selection at the twenty-second Carthage Film Festival and Best Composer Award at the fifth Dubai International Film Festival.
A lecturer in the Department of English at Babes-University, Cluj, Romania, Erika Mihálycsa has translated William H. Gass, Jeanette Winterson, Julian Barnes, George Orwell, and others into Hungarian and regularly contributes to several literary publications. Two of her translations into English were among WLT’s 2015 Pushcart nominations.
Loredana Mihani received her BA in 2015 from John Cabot University in Rome, followed by a master of studies in English from Oxford University through the Ertegun Graduate Scholarship Programme. Her own translations of poems by Moikom Zeqo have appeared in Asymptote. She is currently pursuing a PhD in English Romanticism at the University of Graz in Austria.
Stiliana Milkova teaches comparative literature and literary translation at Oberlin College. She has translated from the Italian works by Alessandro Baricco, Antonio Tabucchi, Andrea Raos, Anita Raja, and Dario Voltolini.
Wayne Miller (onlythesenses.com) has published four poetry collections, most recently Post- (Milkweed, 2016), which won the UNT Rilke Prize and the Colorado Book Award. His fifth collection, We the Jury, is forthcoming from Milkweed in 2021. He has co-translated two books by Moikom Zeqo, most recently Zodiac (Zephyr, 2015), which was a finalist for the PEN Center USA Award in Translation, and he has co-edited three books, including Literary Publishing in the Twenty-First Century (Milkweed, 2016) and New European Poets (Graywolf, 2008). He teaches at the University of Colorado Denver and edits Copper Nickel.
Ming Di is a Chinese poet living in the US with six books of poetry published in China. Co-founder and editor of PoetryEastWest, she translates both ways and has published four books of poetry in Chinese translation, including Observations, by Marianne Moore (2018). She has edited and co-translated New Cathay: Contemporary Chinese Poetry (2013) and New Poetry from China, 1917–2017 (2019). She received the 2021 Lishan Poetry Award (for translation) in China.
Michelle Mirabella is the translator of “Ferns,” Catalina Infante Beovic’s English-language debut published in 2020 by World Literature Today. Her translations also appear in Latin American Literature Today, Your Impossible Voice, and Exchanges. She is a graduate of the translation and interpretation MA program at the Middlebury Institute of International Studies and an alumna of the Banff Literary Translation Centre.
Sarah Moore is a publisher and journalist who writes about international literature. Her reviews and interviews have appeared in Literary Hub, the Brixton Review of Books, and Words Without Borders, among others. She is based in Paris.