Marit MacArthur is an associate professor of English at CSU Bakersfield and recently earned an MFA in poetry from Warren Wilson College. Her translations, poems, and reviews have appeared in American Poetry Review, Verse, Southwest Review, Yale Review, ZYZZYVA, and Airplane Reading, among other journals.
Mattho Mandersloot is a translator with a wide interest in literature; he reads Dutch, English, French, Latin, Greek, and Korean. As a classics undergraduate, he wrote on the translation issues of rendering Horace’s Odes in Korean. Currently based in London, he is enrolled in the MA Translation program at SOAS while working on his first novel-length translation of Korean fiction.
After a career in international law, Amir Marashi decided to pursue his first love, literature. In addition to a collection of his own short stories, he has published an anthology of short stories by contemporary Iranian women writers as well as translations of several classical and modern Iranian works.
Patricia Marsh is a writer of fiction and nonfiction, author of The Scribe of the Soul and The Enigma of the Margate Shell Grotto, and translator of a number of plays and poems from Macedonian into English. She lectured in English at the University of Skopje for a long period before returning to live and work in the UK in 1992.
Gretchen McCullough (www.gretchenmccullough.wix.com/gretchenmccullough) is a senior instructor at the American University in Cairo. Her bilingual book of short stories in English and Arabic, Three Stories from Cairo, translated with Mohamed Metwalli, was published in 2011. A story collection, Shahrazad’s Tooth, was published in 2013.
David McDuff (b. 1945) is a British literary translator and editor. His translations include works of nineteenth-century Russian fiction in Penguin Classics (Dostoyevsky, Tolstoy, Leskov) as well as nineteenth- and twentieth-century Scandinavian poetry and prose.
Jamie McKendrick has published five books of poetry, most recently Crocodiles and Obelisks (2008). He edited The Faber Book of 20th-Century Italian Poems, and his translation of Valerio Magrelli's poems, The Embrace (2009; released in the US under the title Vanishing Points), won the Oxford-Weidenfeld Prize and the John Florio Prize. His previous translations published in WLT include Magrelli's "The Duck-Hare Individual" (November 2009) and Antonella Anedda's "Archipelago (a collapse)" (July 2011).
Karen McNeil’s literary translations have appeared in Banipal, World Literature Today, and al-Jadid. She was revising editor of the Oxford Arabic Dictionary (2014) and has a master’s degree in Arabic literature and linguistics from Georgetown University. She lives in Providence, Rhode Island.
Qalandar Bux Memon lives in Lahore, where he is assistant professor in the political science department of Forman Christian College. He is editor of Naked Punch Review, an interdisciplinary poetry, art, politics, and philosophy magazine run by a collective of activists and writers, and founding member of Cafe Bol, an intellectual café based in Lahore that holds regular political, poetic, and philosophical gatherings.
An Ethiopian musician, Jorga Mesfin is the founder of the Ethio-jazz group Wudasse and composed the score to Haile Gerima’s epic movie Teza, for which he won the award for Best Music Selection at the twenty-second Carthage Film Festival and Best Composer Award at the fifth Dubai International Film Festival.
A lecturer in the Department of English at Babes-University, Cluj, Romania, Erika Mihálycsa has translated William H. Gass, Jeanette Winterson, Julian Barnes, George Orwell, and others into Hungarian and regularly contributes to several literary publications. Two of her translations into English were among WLT’s 2015 Pushcart nominations.
Loredana Mihani received her BA in 2015 from John Cabot University in Rome, followed by a master of studies in English from Oxford University through the Ertegun Graduate Scholarship Programme. Her own translations of poems by Moikom Zeqo have appeared in Asymptote. She is currently pursuing a PhD in English Romanticism at the University of Graz in Austria.
Wayne Miller (onlythesenses.com) has published four poetry collections, most recently Post- (Milkweed, 2016), which won the UNT Rilke Prize and the Colorado Book Award. His fifth collection, We the Jury, is forthcoming from Milkweed in 2021. He has co-translated two books by Moikom Zeqo, most recently Zodiac (Zephyr, 2015), which was a finalist for the PEN Center USA Award in Translation, and he has co-edited three books, including Literary Publishing in the Twenty-First Century (Milkweed, 2016) and New European Poets (Graywolf, 2008). He teaches at the University of Colorado Denver and edits Copper Nickel.
Ming Di is a Chinese poet based in America with six books of poetry in Chinese and four in translation, including River Merchant’s Wife (2012). She edited and co-translated New Cathay: Contemporary Chinese Poetry (2013) and co-translated The Book of Cranes (2015) and Empty Chairs: Poems by Liu Xia (2015).
A graduate of UC Berkeley, Renée Morel teaches French and linguistics at City College of San Francisco and lectures extensively on French civilization from the Gauls to de Gaulle. She also works as a translator and editor and has published articles in Traverses, The French Review, and other literary publications.
Maryam Mortaz is an Iranian American writer and translator. Her work has been published in such journals as Bomb, New Review of Literature, and Callaloo. She is a trained psychotherapist in New York City.
Cheryl Moskowitz is a US-born, UK-based poet, novelist, and playwright and was a lecturer at Sussex University where she taught creative writing and personal development at the graduate level from 1996 to 2010. Her publications include a novel, Wyoming Trail (Granta, 1998), and the poetry collection The Girl Is Smiling (Circle Time Press, 2012). She was a prizewinner in the 2010 Bridport and Troubadour Poetry Competitions and the 2011 Hippocrates Prize for Poetry and Medicine.
Colleen Mullen studied English literature and Spanish at Trinity University in San Antonio, Texas. After earning her bachelor’s degree in 2010, she continued to develop her affinity for Spanish while teaching English in Spain. Colleen works full-time as a writer for the Texas Legislative Council and volunteers as a Spanish-to-English translator for the Rainforest Partnership. She resides in her hometown of Austin, Texas.
Mark Mussari earned his PhD in Scandinavian languages and literature from the University of Washington. He has translated Danish novels, short stories, and nonfiction for numerous publishers. His recent works include translations of Erik Valeur’s novel The Man in the Lighthouse and Michael Müller’s Børge Mogensen: Simplicity and Function. Mussari is also the author of Danish Modern: Between Art and Design (Bloomsbury, 2016).