Stephanie Sandler is Professor of Slavic languages and literatures at Harvard University. Her most recent critical monograph was Commemorating Pushkin: Russia's Myth of a National Poet (2004). She has edited several collections of essays, including Rereading Russian Poetry (1999). Sandler collaborated with Genya Turovskaya in translating The Russian Version: Selected Poems of Elena Fanailova (2009) and is currently working on a book about contemporary Russian poetry.
Mark Schafer is a literary translator, teacher, and visual artist who lives in Boston, Massachusetts. Schafer’s most recent work is the bilingual anthology of David Huerta’s poetry, Before Saying Any of the Great Words: Selected Poems (Copper Canyon, 2009). Schafer has translated novels, short stories, essays, and poetry by a wide range of Latin American authors, including Virgilio Piñera, Gloria Gervitz, Alberto Ruy Sánchez, Jesús Gardea, and Antonio José Ponte. He is the recipient of two NEA translation fellowships, the Robert Fitzgerald Translation Prize, and a grant from the Fund for Culture Mexico-USA. More information about Schafer’s translation work can be found at www.beforesaying.com; information about his visual art can be found at www.marksonpaper.us.
Anthony Seidman is a poet and translator residing in Los Angeles. His work has been included in such journals as Chiron Review, Nimrod, World Literature Today, The Black Herald Review, Ambit, Cardinal Points, among other publications. He has a new collection of poetry entitled Cosmic Weather forthcoming from Eyewear. With David Shook, he is the co-translator of Confetti-Ash: Selected Poems by Salvador Novo, to be published later this year by the Bitter Oleander Press.
Eric Sellin, professor emeritus at Tulane University (New Orleans), now lives in Philadelphia. His translations have appeared in dozens of journals and anthologies, including New Directions, The Heinemann Book of African Women’s Poetry, and The Literary Review. A frequent contributor to WLT, Sellin also served on the jury for the 1984 Neustadt Prize.
Antony Shugaar is a prolific translator, with new novels by Silvia Avallone, Gianrico Carofiglio, Diego De Silva, Giorgio Faletti, Gianni Rodari, and Paolo Sorrentino forthcoming in 2011. The recipient of a 2007 NEA translation fellowship, he is also the author of I Lie for a Living and Coast to Coast, and the coauthor of Latitude Zero: Tales of the Equator. His essay “Darkness at the Heart of Recent Italian Literature” appears in the July 2011 issue of WLT.
Arunava Sinha is a translator of classic and contemporary Bengali fiction. His published translations include Sankar’s Chowringhee and The Middleman; Buddhadeva Bose’s My Kind of Girl; and Moti Nandy’s Striker, Stopper. Born and brought up in Calcutta, he now lives in New Delhi.
Karina Sotnik was born in Riga in 1965. In addition to her translation activity, she works in the high-tech industry as a consultant for international business development. She also imports linen products from the Baltic region to the United States and designed her own line of children's bed linens, Linu Baby.
Mbarek Sryfi is a lecturer in Arabic at the University of Pennsylvania where he is completing a PhD in modern Arabic literature. He is also an adjunct assistant professor at Mercer County Community College in New Jersey and currently is a visiting lecturer at Swarthmore College. His translations from the Arabic have appeared in CELAAN Review and Metamorphoses.
Ilan Stavans is Lewis-Sebring Professor in Latin American and Latino Culture at Amherst College and publisher of Restless Books. His latest books are I Love My Selfie (Duke, with Adál) and Quixote: The Novel and the World (Norton). He has translated into English the poetry of Sor Juana Inés de la Cruz, Rubén Darío, Jorge Luis Borges, and Pablo Neruda, among others. He is also the editor of The FSG Book of Twentieth-Century Latin American Poetry (2011).
S. Melissa Steinhardt, instructor of English at Hillsborough Community College (Tampa, Florida), is currently researching Afro-Cuban culture to facilitate her English translation of Lydia Cabrera’s El Monte.
Emma Suleiman is an international communications consultant with twelve years’ experience managing global communication strategies. She advises newly established nonprofits to support the creation and implementation of their communications strategies to local communities and to an international audience.