Being Young in Space: Young Adult Sci-Fi in Translation

December 10, 2014

Orson Scott Card’s Ender’s Game is an excellent example of how children and the compelling worlds of science fiction mix together brilliantly. After all, the children of today are the leaders of tomorrow—Card seemed to take that literally (he made his child protagonist commander of a galactic army). The following contain some exciting alternatives in translation, as the young adults depicted take on dangerous technology, dystopian futures, and life in space.

 

Harstad-172 hours on the moon172 Hours on the Moon

by Johan Harstad, translated by Tara Chace

Three teenagers win NASA’s lottery for a trip to the moon.

 

 

Ueda-Cage of ZeusCage of Zeus

by Sayuri Ueda, translated by Takami Nieda

“Rounds,” artificially created humans with both male and female sex organs, are a minority after the experiment to test human limits in space. Aboard the space station Zeus I, the “rounds” have created their own society.

 

 

Poznanski-ErebosErebos

by Ursula Poznanski, translated by Judith Pattinson

A mysterious computer game manipulates its players.

 

 

Strugatsky-Roadside PicnicRoadside Picnic

by Arkady and Boris Strugatsky, translated by Olena Bormashenko

A young man is compelled to collect alien artifacts for the black market.

 

 

Mourlevat-Winter's EndWinter’s End

by Jean-Claude Mourlevat, translated by Anthea Bell

In a dystopian future, four teenagers flee to join the resistance movement, but one is captured and forced to play the government’s barbaric game.

 

 

Chelsea Greer is a WLT intern.

World Literature Today
630 Parrington Oval, Suite 110
Norman, OK 73019-4037
405-325-4531



Updated by World Literature Today: [email protected]