Joy Harjo’s “Eagle Poem” Translated into Arabic

December 11, 2019
translated by 
An eagle flies a tree line against a grey sky
Photo by Kea Mowat on Unsplash

Dear WLT Readers,

I am thrilled to offer the following translation of “Eagle Poem” from English to Arabic in honor of poet Joy Harjo who, this year, was named the first Native American Poet Laureate of the US.

I am Palestinian American, and growing up as a member of an indigenous group in Palestine struggling to be heard has shaped my life. So to experience America’s new openness for celebrating members of the society who are indigenous on the top levels of creative leadership is a most hopeful development, especially at this time when the world is thirsty for bigger drops of hope.

America the beautiful is becoming America the more beautiful as it embraces the beauty of inclusion and a compass pointing to social healing, from one action of inclusion to another shining action of bigger inclusion. In soaring celebration of Joy Harjo’s much-deserved US poet laureateship, and because Native Americans and Native Arabs have cultures that love eagles to the size of the endless sky, and love poetry to the eternity of songs, I offer my Arabic-language translation of poet Joy Harjo’s “Eagle Poem.”

* * *

قَصيدَة الصَّقر
شِعر: جُوي هارجو  

Eagle Poem

by Joy Harjo

 الحائزة على لقب شاعرة الولايات المتحدة الأمريكية 2019

:الترجمة من الانجليزية الى العربية

الشاعرة الفلسطينية-الأمريكية ابتسام بركات

Translation by Ibtisam Barakat

 

أن تُصلّي هو أن تفتح نفسك للسّماء والأرض
.والشمس والقمر
 .ولصوت مكتمل هو أنت

.وأن تعرف أن هنالك أكثر مما يمكنك رؤيته او سماعه
،لا يمكنك أن تعرف إلاّ في لحظات تضطرد بلا توقف
وبلغات ليست دائماً للتخاطب عبر الصوت
،ولكن عبر دوائر أخرى من أشكال الحياة
.مثل تحليق ذلك الصقر فوق "نهر المِلح" في صباح يوم الأحد
،كان يدور في زرقة السماء وفي الريح
.ومسح على قلوبنا فنظفها بريشات أجنحته المقدسة
،نحن نراك، ونرى أنفسنا
ونعرف أن علينا أن نتصرف بعناية فائقة
.ورأفة في كل أمور الحياة
.نتنفّس، فنعرف أننا من كل هذا الكون
نتنفّس، فنعرف أننا مباركون لأننا ولدنا
ونموت قريباً عبر دائرة حياة حميمة مثل صقر يحوم صباحاً

.في السماء داخل نفوسنا
.نصلّي ان يكون إكماله لدورانه آية في الجمال
.آية في الجمال

 

From In Mad Love and War (Wesleyan University Press, 1990), copyright © 1990 by Joy Harjo, used by permission. English to Arabic translation copyright © 2019 by Ibtisam Barakat.

.حقوق النشر محفوظة للشاعرة جوي هارجو، ديوان في الحب المجنون والحرب، 1990، الناشر: جامعة ويسلين

ترجمت القصيدة بإذن من الناشر. حقوق الترجمة للعربية للشاعرة الفلسطينية ابتسام بركات 2019

Columbia, Missouri

Editorial note: Read the English-language version of “Eagle Poem” on the Poetry Foundation website and click the ‘Play’ to the right of the title to hear Harjo's reading of the poem.


Photo by Matt Peyton

Ibtisam Barakat ابتسام بركات (www.ibtisambarakat.com) is a Palestinian American poet, artist, and the author of award-winning books in English and Arabic, including Tasting the Sky: A Palestinian Childhood (FSG) and Balcony on the Moon: Coming of Age in Palestine (FSG/Macmillan). الجرة التي صارت مجرّة (The Jar That Became a Galaxy), her most recent Arabic book for children, was the theme for Palestine’s 2019 national reading campaign.

World Literature Today
630 Parrington Oval, Suite 110
Norman, OK 73019-4037
405-325-4531



Updated by World Literature Today: [email protected]