Martin Aitken is a full-time translator of Scandinavian literature. His translation of Josefine Klougart’s One of Us Is Sleeping is published by Open Letter. He is currently translating the sixth book of Karl Ove Knausgaard’s My Struggle from Norwegian with Don Bartlett.
Mayyu Ali is a young Rohingya poet, writer, and humanitarian activist who runs the Youth Empowerment Centre in the refugee camp at Cox’s Bazaar. His articles have also featured in Al Jazeera, Dhaka Tribune, and on CNN. Recently he published The Blossom, including some of his early poems, and distributed them around the camps. His poems have appeared in Modern Poetry in Translation (special feature on Rohingya poetry) as well as the Best English and Light of English magazines in Myanmar.
Sonia Alland translates from the French and the Catalan. Her works by the French writer Marie Bronsard include The Hermitage (2001) and The Legend (2013). Also from the French are the poems of Salah Al Hamdani: Baghdad MonAmour (2008) and Baghdad, Adieu (2018). Translations from the Catalan include Portbou: A Catalan Memoir withSelected Storiesfrom We, Women, by Maria Mercè Roca (2020), and selections from the work of the Catalan poets Salvador Espriu and Narcís Comadira.
Amanda Allard is an editorial intern at Big Sky Journal in Bozeman, Montana, where she writes about art and culture in the Northern Rockies. Amanda recently graduated from the University of Iowa with a degree in French literature. The Lover is her first work of translation to be published.
Alexis Almeida grew up in Chicago. Her recent translations include Florencia Castellano’s Monitored Properties (Ugly Duckling Presse) and Roberta Iannamico’s Wreckage (Toad Press). She currently lives in Providence, Rhode Island, where she teaches writing.
Alejandro Álvarez Nieves (b. 1976, Río Piedras) is a poet, narrator, and translator. As a poet, he has published El proceso traductor (2012) and Quiebre de armas. As a translator, he collaborated with the rendering of Ntozake Shange’s Wild Beauty (2018) into Spanish.
Alison Anderson’s translations include The Elegance of the Hedgehog, by Muriel Barbery, and works by Nobel laureate J. M. G. Le Clézio. She has also published three novels and is the recipient of a National Endowment for the Arts Literary Translation Fellowship.
Brother Anthony of Taizé has published over forty volumes of translations of Korean literature and has received a number of awards. He has published ten volumes of work by Ko Un as well as recently published volumes of poetry by Jeong Ho-seung, Lee Seong-bok, and Ko Hyeong-ryeol. His Korean name is An Sonjae.
Joana Araújo is a Portuguese-English bilingual content reviewer onsite at a Fortune 100 company in Cupertino, California. She received her bachelor’s degree from the Catholic University of Lisbon. In Portugal, she worked as a journalist and a TV production assistant. In 2002 she moved to San Francisco, where she earned her MA in broadcasting arts and was a graduate assistant at San Francisco State University.
Ljubica Arsovska is editor in chief of the long-established Skopje cultural magazine Kulturen Život and a distinguished literary translator from English into Macedonian and vice versa. Her published translations include more than twenty books and plays as well as poems and collected poems by Macedonian poets published in Macedonia and abroad.
World Literature Today 630 Parrington Oval, Suite 110 Norman, OK 73019-4037 405-325-4531