Joana Darezzo was born and raised in São Paulo, Brazil. After receiving a BA in languages and literature at Pontifical Catholic University–São Paulo, she moved to San Francisco, California, where she received an MFA in creative writing at California College of the Arts. She is currently back in her hometown, teaching English as a foreign language to adults and teenagers.
Jeon Daye (MA) lives in Seoul and is a freelance translator.
Leticia de la Paz is a lecturer and a literary translator. A doctoral student at the University of Granada, she is currently working toward the completion of her PhD thesis on the analysis of the translated poems of American author Adrienne Rich with a gender perspective. Her research focuses on topics such as literary translation, censorship in translation, and gender and feminist studies.
Author of critical essays, translations, and poems, Paul Scott Derrick teaches American literature at the University of Valencia in Spain.
Whitney DeVos has published translations in Chicago Review, Copper Nickel, Full Stop, Latin American Literature Today, and The Acentos Review. She is translator of Notes Toward a Pamphlet, by Sergio Chejfec (Ugly Duckling Presse), and Chantal Maillard's The Semblable (forthcoming, UDP) as well as an assistant poetry editor at Asymptote.
Dan Disney teaches twentieth-century poetry at Sogang University, Seoul.
Arthur Malcolm Dixon is co-founder, lead translator, and managing editor of the multilingual literary journal Latin American Literature Today. His work has been featured in Asymptote, Boston Review, International Poetry Review, Literary Hub, Poesía, Trafika Europe, and World Literature Today. He works as a community interpreter in Tulsa and is a Tulsa Artist Fellow. Photo by Sydne Gray
Sharon Dolin (is the author of six poetry collections. She received grants from PEN and the Institut Ramon Llull for her translation of Gorga’s prose poems, Book of Minutes (Field Translation Series/Oberlin College Press, 2019). She lives in New York City and directs Writing About Art in Barcelona each June.
Sarah Dowling is the author of Security Posture (2009), which won the Robert Kroetsch Award for Innovative Poetry. Her scholarly work, which has appeared in GLQ and Canadian Literature, concerns contemporary multilingual poetry. A doctoral candidate in the English Department at the University of Pennsylvania, Sarah is international editor of the online poetics journal Jacket2.
Boris Dralyuk is the executive editor of the Los Angeles Review of Books. He has translated and co-translated several volumes of poetry and prose from Russian, including Isaac Babel’s Red Cavalry (Pushkin Press, 2015) and Odessa Stories (Pushkin Press, 2016) as well as Mikhail Zoshchenko’s Sentimental Tales (forthcoming from Columbia University Press, 2018). He received first prize in the 2011 Compass translation competition and, with Irina Mashinski, first prize in the 2012 Brodsky/Spender translation competition. He is co-editor, with Robert Chandler and Irina Mashinski, of The Penguin Book of Russian Poetry (Penguin Classics, 2015) and the editor of 1917: Stories and Poems from the Russian Revolution (Pushkin Press, 2016).