Translators | C

Browse through all of the translators in WLT.

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | V | W | Y | Z
  • Naomi Caffee is a PhD candidate in Slavic Languages and Literatures at the University of California, Los Angeles. She is currently writing a doctoral dissertation on the literature of ethnic minorities in the former Soviet Union.


  • Paul-Henri Campbell was born in Boston, Massachusetts, in 1982. He studied classical Greek and Roman Catholic theology. He is a bilingual poet and translator. His publications include poetry in German and English—most recent are Space Race (2012) and Am Ende der Zeilen (2013).


  • Hélène Cardona is the author of Dreaming My Animal Selves (Salmon Poetry), The Astonished Universe (Red Hen Press), and Life in Suspension (forthcoming from Salmon Poetry in 2016). Her translations include Ce que nous portons (Éditions du Cygne), based on What We Carry, by Dorianne Laux; and Beyond Elsewhere, by Gabriel Arnou-Laujeac (forthcoming from White Pine Press in 2016). She holds a master’s in American literature from the Sorbonne, taught at Hamilton College and LMU, and received fellowships from the Goethe-Institut and Universidad Internacional de Andalucía. She co-edits Dublin Poetry Review, Levure Littéraire, and Fulcrum: An Anthology of Poetry and Aesthetics.


  • Alice-Catherine Carls is Tom Elam Distinguished Professor of History at the University of Tennessee at Martin. An internationally published diplomatic and cultural historian of twentieth-century Europe, she is also a translator and literary critic. She serves on several editorial boards and commissions in the United States and abroad.



  • Keith Cartwright teaches at the University of North Florida and is currently the Fulbright–García Robles US Studies Chair at Universidad de las Américas Puebla. He has published two scholarly monographs and two collections of poetry. His next book—with Dolores Flores-Silva—is titled Cornbread, Quimbombó y Barbacoa: Mexico and the Gulf Shores of Our Souths.


  • Anshuman Chandra composes and performs his own melodies for ghazals, including a recording of this ghazal by Shakeel Badayuni, which can be heard on the WLT website. He is also a member of the South Asian band sifar1. He studied Urdu under Hamida Banu Chopra and has collaborated on translations of the poets Sahir Ludhyanvi, Faiz Ahmed Faiz, Shakeel Badayuni, and Sha’ir Lakhnavi. 


  • Hamida Banu Chopra teaches Urdu language and literature as a visiting scholar at the Indian Institute of Technology. She has also taught at the University of California, Berkeley, and is an internationally renowned reciter of Urdu poetry. She received her MA in philosophy from Rajasthan University and an advanced degree in Urdu from Aligarh University. Her co-translations of Urdu poetry have appeared in TWO LINES: World Writing in TranslationCircumference, and Born Magazine.


  • Nasreen Chopra is a physicist who has studied Urdu poetry. She is bilingual in English and Urdu. 



  • Alex Cigale’s Russian Absurd: Daniil Kharms, Selected Writings is a Northwestern World Classic. He was awarded a 2015 NEA Literary Translation Fellowship for his work on the St. Petersburg philological school poet Mikhail Eremin.



  • Diana Clarke lives in western Massachusetts. She teaches teenagers, hikes, and works as the copyeditor of In geveb, a new digital journal of Yiddish studies.


  • Lyn Coffin is a widely published poet, translator, playwright, and fiction writer. Her translation of Rustaveli’s The Knight in the Panther Skin will appear in 2015. Her collection of short fiction is about to be published by Iron Twine Press, and a few of her plays will be published by Whale Road Press in 2015. She has published nineteen books. She teaches professional and continuing education at the University of Washington. She has the good sense to recognize Mohsen Emadi as a master and to love him as a brother


  • Isabel Fargo Cole is a US-born, Berlin-based writer and translator. Her other translations include The Sleep of the Righteous, by Wolfgang Hilbig (Two Lines Press); The Jew Car, by Franz Fühmann; Collected Essays, by Friedrich Dürrenmatt; and “I, by Wolfgang Hilbig (all with Seagull Books). She also edits the online translation journal no man’s land.


  • Peter Constantine’s recent translations include The Essential Writings of Rousseau, Sophocles’ Theban Trilogy, The Essential Writings of Machiavelli, and works by Gogol, Tolstoy, Dostoevsky, and Voltaire. He was awarded the PEN Translation Prize for Six Early Stories, by Thomas Mann, and a National Translation Award for The Undiscovered Chekhov.


  • Adam W. Coon is a PhD candidate in Iberian and Latin American languages and cultures at the University of Texas at Austin. He has extensively researched present-day Nahua literary production throughout Mexico. His current project is entitled Iajki Estados Onidos: The Articulation of Nahua Identities in Migration in Contemporary Nahua Literature, 1985–2012.


  • Alice Copple-Tošić is a professional literary translator from French, Bosnian, Croatian, and Serbian into English. She has translated nearly one hundred books, including seventeen by Zoran Živković.


  • John K. Cox is professor and department head in history at North Dakota State University in Fargo. He received his undergraduate degree from Guilford College and earned his doctorate at Indiana University. The History of Serbia (2002), Slovenia: Evolving Loyalties (2005), and translations of novels by Danilo Kiš and Ivan Cankar are among his chief publications.