Naomi Caffee is a PhD candidate in Slavic Languages and Literatures at the University of California, Los Angeles. She is currently writing a doctoral dissertation on the literature of ethnic minorities in the former Soviet Union.
Paul-Henri Campbellwas born in Boston, Massachusetts, in 1982. He studied classical Greek and Roman Catholic theology. He is a bilingual poet and translator. His publications include poetry in German and English—most recent are Space Race (2012) and Am Ende der Zeilen (2013).
Hélène Cardonais the author of Dreaming My Animal Selves (Salmon Poetry), The Astonished Universe (Red Hen Press), and Life in Suspension (forthcoming from Salmon Poetry in 2016). Her translations include Ce que nous portons (Éditions du Cygne), based on What We Carry, by Dorianne Laux; and Beyond Elsewhere, by Gabriel Arnou-Laujeac (forthcoming from White Pine Press in 2016). She holds a master’s in American literature from the Sorbonne, taught at Hamilton College and LMU, and received fellowships from the Goethe-Institut and Universidad Internacional de Andalucía. She co-edits Dublin Poetry Review,Levure Littéraire, and Fulcrum: An Anthology of Poetry and Aesthetics.
Alice-Catherine Carls is Tom Elam Distinguished Professor of History at the University of Tennessee at Martin. An internationally published diplomatic and cultural historian of twentieth-century Europe, she is also a translator and literary critic. She serves on several editorial boards and commissions in the United States and abroad.
Keith Cartwright teaches at the University of North Florida and is currently the Fulbright–García Robles US Studies Chair at Universidad de las Américas Puebla. He has published two scholarly monographs and two collections of poetry. His next book—with Dolores Flores-Silva—is titled Cornbread, Quimbombó y Barbacoa: Mexico and the Gulf Shores of Our Souths.
Anshuman Chandra composes and performs his own melodies for ghazals, including a recording of this ghazal by Shakeel Badayuni, which can be heard on the WLT website. He is also a member of the South Asian band sifar1. He studied Urdu under Hamida Banu Chopra and has collaborated on translations of the poets Sahir Ludhyanvi, Faiz Ahmed Faiz, Shakeel Badayuni, and Sha’ir Lakhnavi.
Hamida Banu Chopra teaches Urdu language and literature as a visiting scholar at the Indian Institute of Technology. She has also taught at the University of California, Berkeley, and is an internationally renowned reciter of Urdu poetry. She received her MA in philosophy from Rajasthan University and an advanced degree in Urdu from Aligarh University. Her co-translations of Urdu poetry have appeared in TWO LINES: World Writing in Translation, Circumference, and Born Magazine.
Alex Cigale’s own English-language poems have appeared in Colorado, Green Mountains, and The Literary Review and online in Asymptote, Drunken Boat, and McSweeney’s. His other translations from the Russian can be found in Cimarron Review, Literary Imagination, Modern Poetry in Translation, New England Review, PEN America, and Beloit Poetry Journal. From 2011 to 2013 he was an assistant professor at the American University of Central Asia. He is editing a feature on indigenous writing from the former USSR in Fulcrum 8 plus the Atlanta Review’s Spring 2015 Russian issue. He was recently awarded an NEA Literary Translation Fellowship to work on a Selected Poems of Mikhail Eremin.
Lyn Coffin is a widely published poet, translator, playwright, and fiction writer. Her translation of Rustaveli’s The Knight in the Panther Skin will appear in 2015. Her collection of short fiction is about to be published by Iron Twine Press, and a few of her plays will be published by Whale Road Press in 2015. She has published nineteen books. She teaches professional and continuing education at the University of Washington. She has the good sense to recognize Mohsen Emadi as a master and to love him as a brother
Isabel Fargo Cole is a US-born, Berlin-based writer and translator. Her other translations include The Sleep of the Righteous, by Wolfgang Hilbig (Two Lines Press); The Jew Car, by Franz Fühmann; Collected Essays, by Friedrich Dürrenmatt; and “I,” by Wolfgang Hilbig (all with Seagull Books). She also edits the online translation journal no man’s land.
Peter Constantine’s recent translations include The Essential Writings of Rousseau, Sophocles’ Theban Trilogy, The Essential Writings of Machiavelli, and works by Gogol, Tolstoy, Dostoevsky, and Voltaire. He was awarded the PEN Translation Prize for Six Early Stories, by Thomas Mann, and a National Translation Award for The Undiscovered Chekhov.
Adam W. Coon is a PhD candidate in Iberian and Latin American languages and cultures at the University of Texas at Austin. He has extensively researched present-day Nahua literary production throughout Mexico. His current project is entitled Iajki Estados Onidos: The Articulation of Nahua Identities in Migration in Contemporary Nahua Literature, 1985–2012.
John K. Cox is professor and department head in history at North Dakota State University in Fargo. He received his undergraduate degree from Guilford College and earned his doctorate at Indiana University. The History of Serbia (2002), Slovenia: Evolving Loyalties (2005), and translations of novels by Danilo Kiš and Ivan Cankar are among his chief publications.
World Literature Today 630 Parrington Oval, Suite 110 Norman, OK 73019-4037 405-325-4531