Browse through all of the translators in WLT.
Naomi Caffee is a PhD candidate in Slavic Languages and Literatures at the University of California, Los Angeles. She is currently writing a doctoral dissertation on the literature of ethnic minorities in the former Soviet Union.
Wendy Call is author of the award-winning nonfiction book No Word for Welcome, co-editor of the anthologies Telling True Stories and Best Literary Translations, and translator of three books of poetry by Indigenous Mexican women. She lives in Seattle, on Duwamish land, and in Oaxaca, Mexico, on Mixtec and Zapotec land.
Paul-Henri Campbell was born in Boston, Massachusetts, in 1982. He studied classical Greek and Roman Catholic theology. He is a bilingual poet and translator. His publications include poetry in German and English—most recent are Space Race (2012) and Am Ende der Zeilen (2013).
Hélène Cardona received her MA in American literature from the Sorbonne and has authored five translations and three collections. Her awards include the Independent Press and International Book Awards. She worked as a translator for the Canadian Embassy, taught at Hamilton College and Loyola Marymount University, and received the Royal Society of Arts Translation Diploma (Cambridge).
Alice-Catherine Carls is Tom Elam Distinguished Professor of History at the University of Tennessee at Martin. An internationally published diplomatic and cultural historian of twentieth-century Europe, she is also a translator and literary critic. She serves on several editorial boards and commissions in the United States and abroad.
Nancy Naomi Carlson’s translation of Khal Torabully’s Cargo Hold of Stars: Coolitude (Seagull) won the 2022 Oxford-Weidenfeld Translation Prize. Her second full-length poetry collection, as well as Delicates, her co-translation of Wendy Guerra, were noted in the New York Times. She serves as the translations editor for On the Seawall.
Keith Cartwright teaches at the University of North Florida and is currently the Fulbright–García Robles US Studies Chair at Universidad de las Américas Puebla. He has published two scholarly monographs and two collections of poetry. His next book—with Dolores Flores-Silva—is titled Cornbread, Quimbombó y Barbacoa: Mexico and the Gulf Shores of Our Souths.
Anshuman Chandra composes and performs his own melodies for ghazals, including a recording of this ghazal by Shakeel Badayuni, which can be heard on the WLT website. He is also a member of the South Asian band sifar1. He studied Urdu under Hamida Banu Chopra and has collaborated on translations of the poets Sahir Ludhyanvi, Faiz Ahmed Faiz, Shakeel Badayuni, and Sha’ir Lakhnavi.
Hamida Banu Chopra teaches Urdu language and literature as a visiting scholar at the Indian Institute of Technology. She has also taught at the University of California, Berkeley, and is an internationally renowned reciter of Urdu poetry. She received her MA in philosophy from Rajasthan University and an advanced degree in Urdu from Aligarh University. Her co-translations of Urdu poetry have appeared in TWO LINES: World Writing in Translation, Circumference, and Born Magazine.
Nasreen Chopra is a physicist who has studied Urdu poetry. She is bilingual in English and Urdu.
Alex Cigale’s Russian Absurd: Daniil Kharms, Selected Writings is a Northwestern World Classic. He was awarded a 2015 NEA Literary Translation Fellowship for his work on the St. Petersburg philological school poet Mikhail Eremin.
Lyn Coffin is a widely published poet, translator, playwright, and fiction writer. Her translation of Rustaveli’s The Knight in the Panther Skin will appear in 2015. Her collection of short fiction is about to be published by Iron Twine Press, and a few of her plays will be published by Whale Road Press in 2015. She has published nineteen books. She teaches professional and continuing education at the University of Washington. She has the good sense to recognize Mohsen Emadi as a master and to love him as a brother
Jessica Cohen is an award-winning translator of contemporary Israeli prose, poetry, and other creative work. Her translations include works by major Israeli writers including Amos Oz, David Grossman, Etgar Keret, Dorit Rabinyan, Ronit Matalon, and Nir Baram, as well as Golden Globe–winning director Ari Folman.
Isabel Fargo Cole is a US-born, Berlin-based writer and translator. Her other translations include The Sleep of the Righteous, by Wolfgang Hilbig (Two Lines Press); The Jew Car, by Franz Fühmann; Collected Essays, by Friedrich Dürrenmatt; and “I,” by Wolfgang Hilbig (all with Seagull Books). She also edits the online translation journal no man’s land.
Peter Constantine’s recent translations include works by Augustine, Rousseau, Machiavelli, and Tolstoy; he is a Guggenheim Fellow and was awarded the PEN Translation Prize for Six Early Stories, by Thomas Mann, and the National Translation Award for The Undiscovered Chekhov. He is Professor of Translation Studies at the University of Connecticut.
Charlotte Coombe is a British literary translator working from French and Spanish into English. A two-time PEN Translates award winner and shortlisted for the Valle Inclán Translation Prize in 2019 for her translation of Margarita García Robayo’s Fish Soup, she is also co-founder of the Translators Aloud YouTube project, which shines a spotlight on literary translators reading from their work. She is currently co-translating En diciembre llegaban las brisas by Colombian author Marvel Moreno (Europa Editions, 2022)
Adam W. Coon is a PhD candidate in Iberian and Latin American languages and cultures at the University of Texas at Austin. He has extensively researched present-day Nahua literary production throughout Mexico. His current project is entitled Iajki Estados Onidos: The Articulation of Nahua Identities in Migration in Contemporary Nahua Literature, 1985–2012.
Alice Copple-Tošić is a professional literary translator from French, Bosnian, Croatian, and Serbian into English. She has translated nearly one hundred books, including seventeen by Zoran Živković.
Rachel Cordasco (sfintranslation.com) has a PhD in literary studies and currently works as a developmental editor. She also writes reviews for publications like World Literature Today and Strange Horizons and translates Italian speculative fiction.
Bojana Coulibaly is the African Language Program Manager at Harvard University. She has taught African literary and cultural studies at several universities and was a Fulbright recipient at Gaston Berger University. She holds a PhD in African studies from the University of Tours. Her work focuses on publishing in African languages and the promotion of African languages in education and the African public space. She is the managing editor of EJO Editions, a publishing house specializing in literature written in Wolof and other African national languages, founded by Boubacar Boris Diop.
John K. Cox is professor and department head in history at North Dakota State University in Fargo. He received his undergraduate degree from Guilford College and earned his doctorate at Indiana University. The History of Serbia (2002), Slovenia: Evolving Loyalties (2005), and translations of novels by Danilo Kiš and Ivan Cankar are among his chief publications.
Mary Crow has published poetry as well as translation. Her translations include From the Country of Nevermore, by Jorge Teillier (Chile); Engravings Torn from Insomnia, by Olga Orozco (Argentina); Vertical Poetry: Recent Poems; and Vertical Poetry: Last Poems, both by Roberto Juarroz (Argentina). Crow received the Translation Award for her anthology of Latin American women poets from Columbia University’s Translation Center. She served on PEN USA’s Translation Committee and as secretary-treasurer for the American Literary Translators Association.