Two Ch’ol Poems

A photograph of a town nestled among the trees on a hill side
Photo by Joan C Wrenn / Flickr

K’uxbä kolel 

Junp’ej k’iñ tyi chilbeñtyiyoñ jkolel.  
CHe’ tyi ksäklä 
tyi ktyaja tyi ipaty ibäk’ juloñib, 
buts, butsñabä ibuts’il. 
Jiñi jkolel chokol ya’ tyi bij, 
ya’ tyi ixäk’ bij baki tyi ujtyi tsäñsaj, 
tyi ichupil ibä’tyal ajsajtyel, 
tyi ixujk jiñi matye’el. 
Xtsäñsajob tyi ibä’tyisäyob  
yik’oty ijuloñi’tyak jiñi jkolel, 
tyi ijok’beyoñob lok’el tyi ktyojlel, 
lajal tyi itsäñsäyob yik’oty iwäy kyum. 

 

 

The Day They Stole My Childhood 

 

I found the bullet

the barrel  

still smoking  

 

A murder on the road  

a body  

devoured by maggots 

 

Frightened by rifles  

my childhood  

hid at the forest edge  

 

They killed  

me  

and my grandfather’s wäy* 

* wäy – personal guardian spirit that takes the form of an animal 

 

* * * 

 

X-ila 

La’ixme, la’ixme tyi awotyoty, 
la’ix k’uxu awaj awik’oty atyaty aña’, 
mach iweñta ityä’lañety ajmoso, 
¿baki kächä icha’añety? 
¿baki choñkol ityä’lañety? 
la’ix k’uxu awaj awik’oty atyaty aña’, 
la’ix k’ele api’älob, la’ix tyi alas awik’otyob, 
añba amul, añba atyajñal, 
aläletyo, ma’añ chuki tyi axujch’ibeyob, 
ma’añku tyi alowoyob, 
ak’eñix ikoletyob tyälel tyi awotyoty, 
la’ixme aläl, la’ix, 
la’ix k’uxu awaj awik’oty atyaty aña’. 

 

X-ila* 

Come! Come home! 

Eat with your parents. The boys can’t harm you. 
Did they tie you up? 
How did they hurt you? Come, eat 
your food with your parents. 
See your friends. Play! Are you at fault?  
Have you sinned? 
You are still young, nothing’s stolen. 
They’re not hurt. 
Let them free, you can return home. 
Come, child— 
your food, your father, your mother. 

 

* healer, the one who cares 

Translations from the Ch’ol 


Miriam Esperanza Hernández Vázquez is from Masojá Shucjá, Tila, Chiapas, and has a degree in languages and cultures from the Intercultural University of Tabasco. She is a translator and digital activist of the Ch’ol language and has published two anthologies of traditional stories and two poetry collections.


Carol Rose Little is an assistant professor of linguistics at the University of Oklahoma. She has been working in Ch’ol communities in Chiapas, Mexico, since 2015. Her translations of Ch’ol poetry with Charlotte Friedman have been published in Exchanges, Hayden’s Ferry Review, and elsewhere.


Charlotte Friedman is a poet, translator, and teacher. Her poetry has been published in journals such as Timberline Review, Intima, and elsewhere. Friedman and Carol Rose Little’s translations of Ch’ol poetry have been published in World Literature Today and elsewhere.