Four Poems

translated by 

Editorial note: The Swabian versions of the following poems are read by the author. The English versions are read by Tegan White-Nesbitt.

Abwesenheitsnotiz

Aushäusig daheim, Schatten
unter einem Baldachin aus Blättern.

Ich schlafe im eigenen Gästebett,
gieße die Blumen der Nachbarn.

Ein paar Tage, durchsichtig
hin auf ihren Daseinsgrund.

Zu welchem Kontinent
gehört Balkonien.

Das trockene Laken bläht sich im Wind:
der Garten setzt sein lichtes Segel.

Not Here Right Now

Away from home at home. Shadows
under a canopy of leaves.

I sleep in the guest bed,
water the neighbors’ flowers.

A couple of days, clear
down to their ground for being.

To which continent
does Patioland belong.

The sheet on the line swells in the wind:
the garden hoisting its light sail.

 

Fürs Tonarchiv

Geräuschspur unter deinem gekippten Fenster,
ein Klangstrich, der die Morgenstille halbiert,
zieht irgendwer einen Rollkoffer hinter sich her,
trennt die Naht auf zwischen Nacht und Frühe,
stanzt über Unebenheiten, zieht hinter sich
eine leiserwerdende Furche in sein Gehen.

For the Sound Archive

Soft sound through your slightly open window,
a line of sound bisects the morning’s hush.
Someone pulling a wheeled suitcase
unstitches the seam between night and early day,
leaves tracks in uneven ground, ploughs
a quieting rut in his wake.

 

Maniküre

Näherinnenschrammen,
in Kamillentee eingeweicht.

Wie kühl
das Weihwasser war
auf den Fingerknuppen.

Schaffhände, Spülhände,
und deren zerfurchte Lebenslinien.

Eine Mädchenkindheit: als im Spiel
man einfach Harz statt Nagellack
auf den Fingernägeln
sich verrieb.

Manicurist

Seamstress’s cuts
softened in chamomile tea.

How cool
the holy water
on the fingertips.

Work-hands, scrub-hands,
and their rutted lifelines.

A girlhood: at playtime,
using tar instead of polish
to paint
her nails.

 

Weinstube, Letzte Bestellung

Falls dann noch immer welche
dasitzen vom Frühschoppen,
fängt die Abenschule an,

kann man ihm zuschauen, dem ergrauten Kellner,
der nebenan den Mittagstisch eindeckt
des nächsten Tages,

zu den Kantenlinien bedächtig ein Glas
verschiebt, Besteckte, nachjustiert,
Kerzen kerzengerade rückt,

und aus Stoffservietten
Schwanenkonturen
faltet.

Wine Tavern, Last Call

Provided there’s anyone still left
hanging around after the morning pint,
the evening school begins.

One can observe him, the graying barkeep,
as he sets the lunch table
for the next day,

attentive to contour lines adjusts
a glass, repositions cutlery,
sets candles bolt-upright,

and folds swans
out of cloth
napkins.

Translations from the Swabian
By Tegan White-Nesbitt

Walle Sayer is a Swabian lyric poet, born and raised in the sixty-two-meter shadow of a fifteenth-century church steeple. He belongs to the Association of German Writers (VS) and PEN International, co-owns Klöpfer & Meyer Publishing in Tübingen, and holds the Bad Homburg Hölderlinpreis, Hermann-Lenz-Stiftungpreis, and Baden-Württemberg Staufer Medal. 

Tegan White-Nesbitt is an Alaskan artist from Fairbanks. She met Walle Sayer as book, then man, while studying linguistics at the Eberhard-Karls University in Tübingen.

World Literature Today
630 Parrington Oval, Suite 110
Norman, OK 73019-4037
405-325-4531



Updated by World Literature Today: [email protected]