Old Reasons

translated by 
Photo: Andreas Manessinger
Photo: Andreas Manessinger/Flickr

Old friend, when we meet, we will meet
as two shelves of wings and many harsh years, 
as one imagination that won’t exchange toasts:
there’s no one to stomp the grapes for the ancient feasts 

The footsteps that rumbled behind the houses, 
to which we listened frightened, 
were only footsteps rumbling 
behind the houses

The women who kindled the elation of grass,
the coachman, the plow mule
and vegetable pots, those women 
left behind on the thick soil 
their husbands’ bread, scissors and sickles 
and their own rough fingers 
then departed to a distant countryside

The lonely man, 
who flew sparrows 
and drank the toast of lowlands and lineage, 
drowned in delusion and late nights, 
his glass mixed with the dust of songs 

The young voluptuous woman 
who was disinterested in her makeup
let out a long sigh  

as the bikes and carriages passed
as a cloud sloped down toward some darkening lead
in the fired up southern peaks, she gathered 
her bundle on her back and slowly
the morning dew crept into her spine

And where the Gods were the body was
packed with goose bumps, and a rain 
that creatures had never known the likes of
fell down

The heart’s pomegranate 
that we split open that summer
married the rival house sparrow 
whose feathers weren’t beautiful enough
for us to envy 

And anyway 
he was slow in his flight 
and had no crest
for us to hunt

The metal
the metal that tumbled
and whistled and howled
and sparkled in the space of the abyss
and in the middle of the roar
exactly there, in that corner
where coffee windows used to open in your eyelids

That metal gleamed and rang
and thundered, that old bell of the Gods 

That was when we found our shirts taut 
toward the enemies’ arrows 

Translation from the Arabic
By Fady Joudah

Palestinian poet Ghassan Zaqtan is a novelist, editor, and the author of ten collections of poetry. His newest collection, The Silence That Remains, is forthcoming from Copper Canyon. He is a two-time finalist for the Neustadt International Prize for Literature (2014, 2016) and shared the 2013 Griffin Poetry Prize with Fady Joudah. He lives in Ramallah.


Photo by Cybele Knowles

Fady Joudah has three poetry collections and four of poetry in translation from the Arabic. He is the recipient of the Yale Series prize, the Griffin Poetry Prize, and a Guggenheim fellowship.

World Literature Today
630 Parrington Oval, Suite 110
Norman, OK 73019-4037
405-325-4531



Updated by World Literature Today: [email protected]