Auscultate

translated by 
Jaz Graf, Between What Was, 2018, toned cyanotype and serigraphy on paper, 25 x 33 in.
Jaz Graf, Between What Was, 2018, toned cyanotype and serigraphy on paper, 25 x 33 in.

[Listen to the poem in the original Creole]

 

And the musicians played tunes of madness
               (the holeyz and olé-olézz and olélé-olélé
                the wélélézzz)
On a Godyé viol
Strings: 7 hairs p’lled from th’tail of 7 hawssez
               On a mountain where there lived a lunatic
                                                       with 7 vultures
                                                       and 7 blindfolk that he
                                                               twisted into dance
                                                       with the godyé’s sound.

That the ears might hear what the eyes can’t see
                                           “the other face of truth”
                                           eye be sun, ear be moon
                                           yard, aureole, th’audience
                                           orbiting world, swiftest spin
                                           dwelling chants.
                 Listening, the blindman sees.
                 That the ears might hear what the eyes can’t see
                                                                    the bloss’m, the bett’r.

And they laughed like cherubs
                                         cherubease, neat n’ clean
                                                                                                  cooing sweet
                                                                                                  dodoméa

And the musicians played played
                         viol tambou-di-bass    kalabash
                                                middle’v-a-krossrode
                                                kross mission in-midst
                         and above dust with chipped ficus bark
                         and above th’dust n’ then chipt khaya bark

                                                    all try-as-they-mightness
                                                    all voice-in-the-windness
                                                    cãyin-cãyan

Sing w/ voicez veiled rasping ’xhausted
                          ript shredded split

                                                                                                     in tatters

to have opened them wide (them voices) swift winded
                          its own tongue
              rigamarole-less nonsenseless
              no frills no froufrou
              sans latutune-bertune
              bass note vibrations
                         bll-bllbll-bll
              husk-voice husking
                         coocooing
              playful speeches
              jousting speeches
              talking drum
                         bll-bllbll-bll
              kalabashflighting
                         chchchchchchch
              n’ the threshers clack
              bom-bombom-bom
                         they scrape
                         cralaaaaaaaaaaaaa
And there descend upon those straight-up-hobnailed-faithfuls
                          those children unaging,
                                            those formerly “counted,” dancing
                                                                        a neck shaked
                                                                        a body saved
                                            dance and call
                                                                        my crown crowned
                                                                        me, bareheaded
                                                                        nay, nay say I
                                                                        w/ th’ head hard
                                                                        hard headed
                                                                       rhênni! [heehaawww]

                                                                       body bared unto spirit
                                                                                     unto endangeredous

And exit-toward-apparition with the mouth of an other
                          clothed ’n tha Lyfe ’v anotha
                          w/ a line ’v tha Ded, a.k.a them smokiiing
             motherless, fatherless
                          but armed with violin, copper-red
             neithernomothernornofather
                          out from a heap of red earth

said not to call him not to cawl me-it’s-time
                                                                                                    to call him
said to call him instead
                                                       role reverse
                                                       play play
said his name is ich chein       name is dogson
                        said he can’t be called he has so many names
                                                   made of zigzags like a bindweed vine
                                                   and red
"                                                 and made of lisssps of tongueflipsss of vowlz
                                                            on lipsss
                                   a’hundr’d heads he has
                                                   a’hundr’d fifty pairs of wingz

That ears might listen, that eyes see not
                         that thunder might growl in the clowdz
                         breath’s road compels breath
                         ’n whirlwynd rides up the currents
Nobahdee suppozed he’d lissen w/out dancen
                                                                       he’d parlay parabole
                                                                       pirouetting at the ball

                        no MOUN, that is, no MAN without a symbol
                                                                 nor cymbal
           without entering fresh air’d BODY into the dance circle
                                                                           curve cove, in th’larônne
In skin
an offering
                          the thin-neck’d beast

                                                    freshly skorch’d
                                                                      good for good evil for evil
                                                                      good for evil evil for good

Th’current descends
             th’sky opens
                         th’sky is fresh
                                th’beast snarls    snrrrl-snrrrl
   trek of wind
                              th’wind haz transported th’ash.

 

Translation from the Creole

Monchoachi (b. 1946), the pen name of André Pierre-Louis, is a prolific poet and essayist in both French and Martinican Creole. As fellow writer Patrick Chamoiseau describes it, “Monchoachi has completely renewed our vision of the Creole language—the way we read it, practice it, defend it.”

Patricia Hartland translates from French, Martinican Creole, and Hindi, with a special interest in Caribbean literature. Her translations of prose, poetry, and theater have appeared in Asymptote, Circumference, Drunken Boat, and elsewhere.

World Literature Today
630 Parrington Oval, Suite 110
Norman, OK 73019-4037
405-325-4531



Updated by World Literature Today: [email protected]