Auscultate

And the musicians played tunes of madness
               (the holeyz and olé-olézz and olélé-olélé 
                the wélélézzz)
On a Godyé viol
Strings: 7 hairs p’lled from th’tail of 7 hawssez
               On a mountain where there lived a lunatic
                                                       with 7 vultures
                                                       and 7 blindfolk that he 
                                                               twisted into dance 
                                                       with the godyé’s sound.
That the ears might hear what the eyes can’t see
                                           “the other face of truth” 
                                           eye be sun, ear be moon 
                                           yard, aureole, th’audience
                                           orbiting world, swiftest spin 
                                           dwelling chants.
                 Listening, the blindman sees.
                 That the ears might hear what the eyes can’t see
                                                                    the bloss’m, the bett’r.
And they laughed like cherubs
                                         cherubease, neat n’ clean
                                                                                                  cooing sweet 
                                                                                                  dodoméa
And the musicians played played
                         viol tambou-di-bass    kalabash
                                                middle’v-a-krossrode 
                                                kross mission in-midst
                         and above dust with chipped ficus bark 
                         and above th’dust n’ then chipt khaya bark
                                                    all try-as-they-mightness
                                                    all voice-in-the-windness
                                                    cãyin-cãyan
Sing w/ voicez veiled rasping ’xhausted
                          ript shredded split
in tatters
to have opened them wide (them voices) swift winded
                          its own tongue
              rigamarole-less nonsenseless 
              no frills no froufrou
              sans latutune-bertune
              bass note vibrations
                         bll-bllbll-bll
              husk-voice husking
                         coocooing 
              playful speeches 
              jousting speeches
              talking drum
                         bll-bllbll-bll
              kalabashflighting
                         chchchchchchch
              n’ the threshers clack
              bom-bombom-bom
                         they scrape
                         cralaaaaaaaaaaaaa
And there descend upon those straight-up-hobnailed-faithfuls 
                          those children unaging,
                                            those formerly “counted,” dancing
                                                                        a neck shaked
                                                                        a body saved
                                            dance and call
                                                                        my crown crowned
                                                                        me, bareheaded
                                                                        nay, nay say I
                                                                        w/ th’ head hard
                                                                        hard headed
                                                                       rhênni! [heehaawww]
                                                                       body bared unto spirit
                                                                                     unto endangeredous
And exit-toward-apparition with the mouth of an other
                          clothed ’n tha Lyfe ’v anotha
                          w/ a line ’v tha Ded, a.k.a them smokiiing
             motherless, fatherless
                          but armed with violin, copper-red
             neithernomothernornofather
                          out from a heap of red earth
said not to call him not to cawl me-it’s-time
                                                                                                    to call him
said to call him instead
                                                       role reverse
                                                       play play
said his name is ich chein       name is dogson
                        said he can’t be called he has so many names
                                                   made of zigzags like a bindweed vine 
                                                   and red
"                                                 and made of lisssps of tongueflipsss of vowlz
                                                            on lipsss 
                                   a’hundr’d heads he has
                                                   a’hundr’d fifty pairs of wingz 
That ears might listen, that eyes see not
                         that thunder might growl in the clowdz
                         breath’s road compels breath
                         ’n whirlwynd rides up the currents 
Nobahdee suppozed he’d lissen w/out dancen
                                                                       he’d parlay parabole
                                                                       pirouetting at the ball
                        no MOUN, that is, no MAN without a symbol
                                                                 nor cymbal
           without entering fresh air’d BODY into the dance circle
                                                                           curve cove, in th’larônne
In skin
an offering
                          the thin-neck’d beast
                                                    freshly skorch’d
                                                                      good for good evil for evil
                                                                      good for evil evil for good
Th’current descends
             th’sky opens
                         th’sky is fresh
                                th’beast snarls    snrrrl-snrrrl
   trek of wind
                              th’wind haz transported th’ash.
Translation from the Creole