Sheltering Words: Collaboratively Translating Montasser Al-Qaffash
One of the reasons I love living in Cairo is the fact that everyone spins yarns: the porter, the maid, the taxi driver. No one has the corner on stories—many of these stories rely on rumor, humor, and hyperbole. Still, the problems of daily life are real and life is hard: many Egyptians vent their frustrations through anecdotes and jokes. As a fiction writer, much of my work is inspired by gossip and tidbits from daily life. This same interest spurred me to translate Montasser Al-Qaffash’s story “Checking out the Apartment.” Al-Qaffash’s stories follow the path of the renowned Egyptian short-story writer Yusef Idris, in particular his collection The Cheapest Nights. Idris used formal Arabic as a general rule but expressed the viewpoints of characters through punchy vernacular dialogue. It shouldn’t go without mention that the chasm between formal Arabic and colloquial Egyptian is huge. Colloquial Egyptian is one of the richest dialects in the region and has integrated many phrases and words from other languages: Byzantine, Roman, Greek, French, and English—Egypt being a melting pot for its occupiers’ languages.
In his story “Checking out the Apartment,” Al-Qaffash takes a Cairene humdrum problem of finding an apartment and spins a tale around it. The story opens with a narrator receiving a tip from a friend about a flat within his budget that overlooks the Nile. The narrator is suspicious because the apartment is so cheap. One of the challenges was to remain truer to the original yet find the equivalent that communicates the same idea to a foreign reader. I collaborated on the translation with Mohamed Metwalli, an Egyptian poet who has an excellent knowledge of formal Arabic and colloquial Egyptian in addition to a very good grasp of English, including Americanisms.
For example, the narrator thinks there must be some problem with the apartment: “I suspected some defect because of the low price.” We opted to translate this line of formal Arabic into informal American: “I also smelled a rat because it was so cheap,” thanks to the colloquial context of the story. The hitch: the apartment is located in the neighborhood next to the dreaded Tora prison, the Bastille version of Egyptian prisons. Living so close to the Tora prison, with its draconian reputation, would make the apartment much less desirable, even though it does have a view of the Nile.
The narrator meets a tenant in the building, Ismail, who has integrated into the prison culture of the neighborhood. While they are sitting by the Nile, Ismail regales the newcomer with anecdotes of the neighborhood. Ismail tells him that his wife keeps hoping that the prison will be moved, but unbeknownst to her, the prison is permanent; she is temporary. Frequently, the rumor is spread that the prison will be moved in order to attract newcomers, which is one of the ironies of the story. After the wife hears the rumor, she has illusions about the prison being moved and thinks about the beauty of the Nile without the prison. She is in a good mood while she is waiting for something to happen, but then when she realizes that nothing will change, “she laments her bad fortunes in life.” We chose a more idiomatic expression of this phrase: “She went back to her old sour grapes.”
Though translation can be a precarious predicament, there is always the pleasure of placing the right word in the right home—or apartment.