An open window with loose white curtains


There is no possible house any longer.
If there ever was
a first one mentioned,
she is now in ruins and does not await returns,
or transient guests still confused
who arrive weary to scrutinize the dust
and to keep her from ending
in a nagging, dense, uninhabitable fog. 

Once believed to be
a centerpiece, a stove, a swarming
of voices and footsteps against time and History,
the house grew tired of waiting and now is 
nothing, not a shadow of what she was 
or could have been. 

Banished, annoyed, noncomplying,
one by one we abandoned her
without shame or roof to seek, in the longest
wandering which has yet to end,
even if our life allotments 
were already running out.



indifferent to noise, covered
in each branch and column, filled with light,
and safeguarded from all zigzagging,
in another language,
this house (“sweet home”) in which I live 
could replace – according to many –
the one finally defeated by time and History, 
and could even resemble the one in dreams,
for she nobly embraces me, opens
her drapes to the sun and to my habits,
invites my friends and tells me confidently: “This is
 our house.”
      “Yes, the fruit
– I reply to her –
of what was not.” 
And although I understand
that the home we used to dream of
is no more than the actual place where I live,
I know now that, in reality,
– the centerpiece broken and scattered –
not even this house,
awaits me.



I saw her this way in a dream
for the first time in years, inviting me
to her smallest corners, 
protecting me from cold and habits 
of others, letting me be as I wish
within her four walls – a gentle shield 
against all rain or snowfall. 

Sure of herself, night after night,
that house,
strange but habitable,
returns and gifts me a novel reason,
or draws a thread, a pin
crouched in my memory.
In every dream I see her
drifting attentively through
every nook and cranny,
clinging victoriously
to a corner, to a pillow,
to a warmth already known to be necessary. 

And in her serene and faithful shadow
I see myself gradually inhabiting her,
near and far from everything, she and I alone, 
as one,
like travelers, accomplices in another late 
that house in the dream
is the actual house in which I live.

Translation from the Spanish 
By José Bañuelos-Montes &  Jesús J. Barquet

Jesús J. Barquet (b. 1953, Havana) has published nine books of poetry: from Sin decir el mar (1981) to Los viajes venturosos / Venturous Journeys (2015). He is an award-winning literary critic and anthologist whose most recent work is Todo parecía: poesía cubana contemporánea de temas gays y lésbicos (2015). He has lived in the United States since 1980.

José Bañuelos-Montes is an associate professor of Spanish at Roanoke College. He has translated Jesús J. Barquet’s El libro del desterrado (momentos robados: 1983–1991) / The Emigrant’s Logbook (Stolen Moments: 1983–1991) and is currently translating the Brazilian poet Narlan Matos.