Two Poems

translated by 
Women, arms raised in defiance, gather in protest
 Photo: Alonso Sambolín, “Revolution”

Juggling Urban Psychosis

The cage has turned into a bird
and it has flown away
my heart has lost its mind

– Alejandra Pizarnik

We set free birds of anger into the wind 
filled with wet nights and dark dawns.

Streets pour smoke and turn into a sacred tomb
while newspapers twirl among us, and we eat ravings.
Car horns deafen my death.

In the rambling verses written on a wall,
blood throbs like a traffic light.
I am the barefoot whore.

Cowardly steps 
hurt until they burn.
They come and go, spitting semen that pay for the hit of the day
and then they disappear,
pedaling unicycles of status quo.

We go outside, burdened by mournings
hypnotized by red-and-blue nightmares
that echo through the step-filled alley
stained with leftovers of Chinese food.

Meanwhile Old San Juan ex-politicians
get up as early as graffiti artists,
They light up and inhale psychedelic applause. 
We keep dying between newspapers and our own steps, 
inevitably loving the scent of the city,
falling into the void just like birds of anger.

 

Requiem for My Shadow Girl

After the storm,
then came silence
and its explosion.
A dessert of shadows closed its doors.

Then it rained.
We lit up our debris
but then had to turn our backs to the light.

 

We opened our eyes
and then a world of eyes emerged over San Juan
pain fell upon the back of the Poet
like petals over a child’s face
– a woman laughed her last teardrop –
and Shadow Girl picked up corks from the street
to draw her dreams over the remains 
of her shipwreck

Goodbye sadness
goodbye my Shadow Girl
farewell to you and to the latches that guarded
bedsheets never used by you.

 

Still, we reached the city
wings flapped as we arrived
people died
(my daughter died);
silences capsized,
they were so many,
we mistook them for crucified daisies.

The sea fed from exiles and fear,
it took them all away, all of them and their misery.
It also returned our gazes.

And then, it dawned . . . 

Translations from the Spanish

 

Ana María Fuster Lavín is a Puerto Rican writer and cultural columnist. She received awards from PEN Puerto Rico’s chapter for her novel Requiem and from the Instituto de Literatura Puertorriqueña for her short-story collection Verdades Caprichosas and for her poetry collection El libro de las sombras. She is also the author of several narrative and poetry books, including two gothic novels: (In)somnio and Mariposas Negras.


Photo: José Arturo Ballester Panelli

Mayra Santos-Febres is the author of some twenty books of poetry, fiction, and literary criticism, including the novels Sirena Selena, which was a finalist for the Rómulo Gallegos International Novel Prize, and, most recently, La amante de Gardel, winner of the Prix Littéraire International de L’Académie de la Pharmacie, France. A Guggenheim Fellow and recent writer-in-residence at the Rockefeller Foundation’s Bellagio Center Residency Program, she is the recipient of the Juan Rulfo Prize for short story, Puerto Rico’s National Literature Prize, and the Primavera Prize (Spain). Currently, Santos-Febres is a professor at the University of Puerto Rico, Río Piedras, where she directs the creative writing workshop and Sirena Writing Lab.

World Literature Today
630 Parrington Oval, Suite 110
Norman, OK 73019-4037
405-325-4531



Updated by World Literature Today: [email protected]