Brad Gooch is a poet, novelist, and biographer whose most recent book is Rumi’s Secret: The Life of the Sufi Poet of Love. His previous books include the memoir Smash Cut and the biographies Flannery and City Poet. He is the recipient of Guggenheim and NEH fellowships and lives in New York City.
Marilyn Hacker is the author of thirteen books of poems, including A Stranger’s Mirror: New and Selected Poems, 1994–2014 (2015) and sixteen books of poetry translations from the French, most recently A Handful of Blue Earth, by Vénus Khoury-Ghata (2017).
Luke Hankins is a poet, editor, and translator. His latest book is The Work of Creation: Selected Prose, and a volume of his translations from the French of Stella Vinitchi Radulescu, A Cry in the Snow and Other Poems, is forthcoming from Seagull Books.
Yasmeen Hanoosh is an Iraqi-born literary translator and Assistant Professor of Arabic language and literature at Portland State University. Her translations have appeared in various literary journals and publications, including Banipal and the Iowa Review. Her translation of the Iraqi novel Scattered Crumbs(al-Ramli) won the Arkansas Arabic Translation Prize in 2002, and has been excerpted in Literature from the Axis of Evil: Writing from Iran, Iraq, North Korea and Other Enemy Nations (2006). Her translation of Luay Hamza Abbas’s collection of short stories, Closing His Eyes, received the NEA translation prize in 2010.
Jonathan Harrington is a graduate of the University of Iowa Writers’ Workshop. His translation of Feliciano Sánchez Chan’s book Ukp’éel wayak’ (Seven Dreams) was published by New Native Press in 2014 (see WLT, Sept. 2014, 90). His own The Traffic of Our Lives won the Ledge Press Poetry Prize. He has lived in Yucatán, México, since 2002.
Kevin Haworth is the author of four books, including the essay collection Famous Drownings in Literary History. The director of the low-residency MFA program at Carlow University in Pittsburgh, he is at work on Rutu Modan: War, Love, and Secrets, a study of Israel’s leading graphic novelist.
George Henson’s translations have appeared variously in Words Without Borders, The Kenyon Review, Asymptote, and World Literature Today, where he is a contributing editor. Most recently, Deep Vellum Publishing released his translation of Sergio Pitol’s The Magician of Vienna. He currently teaches Spanish and translation studies at the University of Oklahoma.
Paul Holzman is a North American writer, translator, and musician living in Buenos Aires. He is currently translating Kike’s novel Que de lejos parecen moscas and investigating the mysterious Argentine composer Guindowsky. He can be read or heard at goodairyanki.blogspot.com.ar.
William Maynard Hutchins, who teaches at Appalachian State University of North Carolina, was educated at Berea, Yale, and the University of Chicago. His translations have appeared in Words Without Borders, InTranslation, and Banipal Magazine of Modern Arabic Literature. He has received two Literary Translation Awards from the National Endowment for the Arts. His most recent translations are The Diesel by Thani Al-Suwaidi, A Land Without Jasmine by Wajdi al-Ahdal, The Grub Hunter by Amir Tag Elsir, and a newly revised translation of Return of the Spirit by Tawfiq al-Hakim.
Eric E. Hyett lives in Medford, Massachusetts, and works as a poet and translator. Eric is a member of PoemWorks, the Workshop for Publishing Poets in Boston. His work has recently appeared in the Cincinnati Review, Hudson Review, Barrow Street, Antioch Review, Nimrod, and Harvard Review Online.
Adriana X. Jacobs is the Cowley Lecturer in modern Hebrew literature at the University of Oxford and specializes in contemporary Israeli poetry and translation. She is completing her first book, Strange Cocktail: Poetics and Practices of Translation in Modern Hebrew Poetry.
Elisabeth Jaquette is a translator from Arabic whose work has appeared in the New York Times, the Guardian, and elsewhere. Her first novel-length translation, Basma Abdel Aziz’s The Queue, received an English PEN Translation Award. She was also a CASA Fellow at the American University of Cairo.
Bill Johnston is professor of comparative literature at Indiana University. He is one of the most prolific translators of Polish literature into English. His work has received the Found in Translation Award, the PEN Translation Prize, the Best Translated Book Award, the Transatlantyk Prize, a Guggenheim Fellowship, and numerous other honors.
Mohammed Kadalah has most recently published translations and short prose in Lyrikline and in the anthology Voices of the Arab Spring. Born and raised in Syria, he currently teaches Arabic at the University of Connecticut.
Catherine Kedala specializes in film studies and literature of the twentieth century and teaches Italian language and literature. She received a Global Citizen Award in 2014 and the 2017 Excellence in Teaching Award from the University of Connecticut.
Jesse Lee Kercheval’s poetry collections include Dog Angel (University of Pittsburgh Press) and World as Dictionary (Carnegie Mellon University Press). In May 2015 Editorial Yaugarú in Uruguay published her bilingual poetry collection Extranjera / Stranger. Her translations of the Uruguayan poet Circe Maia have appeared in such magazines as The New Yorker, Boston Review, and American Poetry Review. The University of Pittsburgh Press will publish Invisible Bridge / El puente invisible: Selected Poems of Circe Maia in August 2015. Kercheval is also the editor of América invertida: An Anthology of Younger Uruguayan Poets, which is forthcoming from the University of New Mexico Press. She is the Zona Gale Professor of English at the University of Wisconsin–Madison where she also directs the Program in Creative Writing
Sara Khalili is a financial journalist, editor, and translator of contemporary Iranian literature. She won a 2007 PEN Translation Fund Grant for her translation from the Farsi of Seasons of Purgatory, a selection of short stories by Iranian writer Shahriar Mandanipour.
Neal Koga translates short stories and poetry from German, Persian, and Turkish, and works freelance as a manuscript editor. His translation of Galsan Tschinag’s “The Swan Song of a Departing People” appears in the March 2015 print edition of WLT. He also composes and publishes songs under the name Jamal.
Denise Kripper is a literary translator from Buenos Aires. She holds a PhD in literature and cultural studies from Georgetown University and is now an assistant professor of Latin American literature and translation at Lake Forest College.
Jane Lee (b. 1974, Seoul) graduated from Queens College, City University of New York, with a bachelor’s degree in English. She has been working as a professional translator for over ten years. Passion for Korean literature and love of writing drove her to study literary translation at the Korea Language Translation Institute in 2010 and 2011. Now residing back in South Korea, she is currently studying Korean writers and their works and writing her own short stories.
Dong Li was born and raised in P.R. China. He is German Chancellor Fellow with the Alexander von Humboldt Foundation (2015–2016) as well as Literature Fellow at Akademie Schloss Solitude (2015–2017). He was Colgate University’s Olive B. O’Connor Poet-in-Residence (2013–2014). His honors include fellowships from Yaddo, Vermont Studio Center, Millay Colony, the PEN/Heim Translation Fund, and elsewhere. His work has appeared or is forthcoming in Kenyon Review, Conjunctions, Black Warrior Review, Guernica, Cincinnati Review, manuskripte (Austria, in German translation), and others.