Browse through all of the translators in WLT.
Lyn Coffin is a widely published poet, translator, playwright, and fiction writer. Her translation of Rustaveli’s The Knight in the Panther Skin will appear in 2015. Her collection of short fiction is about to be published by Iron Twine Press, and a few of her plays will be published by Whale Road Press in 2015. She has published nineteen books. She teaches professional and continuing education at the University of Washington. She has the good sense to recognize Mohsen Emadi as a master and to love him as a brother
Jessica Cohen is an award-winning translator of contemporary Israeli prose, poetry, and other creative work. Her translations include works by major Israeli writers including Amos Oz, David Grossman, Etgar Keret, Dorit Rabinyan, Ronit Matalon, and Nir Baram, as well as Golden Globe–winning director Ari Folman.
Isabel Fargo Cole is a US-born, Berlin-based writer and translator. Her other translations include The Sleep of the Righteous, by Wolfgang Hilbig (Two Lines Press); The Jew Car, by Franz Fühmann; Collected Essays, by Friedrich Dürrenmatt; and “I,” by Wolfgang Hilbig (all with Seagull Books). She also edits the online translation journal no man’s land.
Peter Constantine’s recent translations include works by Augustine, Rousseau, Machiavelli, and Tolstoy; he is a Guggenheim Fellow and was awarded the PEN Translation Prize for Six Early Stories, by Thomas Mann, and the National Translation Award for The Undiscovered Chekhov. He is Professor of Translation Studies at the University of Connecticut.
Charlotte Coombe is a British literary translator working from French and Spanish into English. A two-time PEN Translates award winner and shortlisted for the Valle Inclán Translation Prize in 2019 for her translation of Margarita García Robayo’s Fish Soup, she is also co-founder of the Translators Aloud YouTube project, which shines a spotlight on literary translators reading from their work. She is currently co-translating En diciembre llegaban las brisas by Colombian author Marvel Moreno (Europa Editions, 2022)
Adam W. Coon is a PhD candidate in Iberian and Latin American languages and cultures at the University of Texas at Austin. He has extensively researched present-day Nahua literary production throughout Mexico. His current project is entitled Iajki Estados Onidos: The Articulation of Nahua Identities in Migration in Contemporary Nahua Literature, 1985–2012.
Alice Copple-Tošić is a professional literary translator from French, Bosnian, Croatian, and Serbian into English. She has translated nearly one hundred books, including seventeen by Zoran Živković.
Rachel Cordasco (sfintranslation.com) has a PhD in literary studies and currently works as a developmental editor. She also writes reviews for publications like World Literature Today and Strange Horizons and translates Italian speculative fiction.
John K. Cox is professor and department head in history at North Dakota State University in Fargo. He received his undergraduate degree from Guilford College and earned his doctorate at Indiana University. The History of Serbia (2002), Slovenia: Evolving Loyalties (2005), and translations of novels by Danilo Kiš and Ivan Cankar are among his chief publications.
Mary Crow has published poetry as well as translation. Her translations include From the Country of Nevermore, by Jorge Teillier (Chile); Engravings Torn from Insomnia, by Olga Orozco (Argentina); Vertical Poetry: Recent Poems; and Vertical Poetry: Last Poems, both by Roberto Juarroz (Argentina). Crow received the Translation Award for her anthology of Latin American women poets from Columbia University’s Translation Center. She served on PEN USA’s Translation Committee and as secretary-treasurer for the American Literary Translators Association.
Joana Darezzo was born and raised in São Paulo, Brazil. After receiving a BA in languages and literature at Pontifical Catholic University–São Paulo, she moved to San Francisco, California, where she received an MFA in creative writing at California College of the Arts. She is currently back in her hometown, teaching English as a foreign language to adults and teenagers.
Jeon Daye (MA) lives in Seoul and is a freelance translator.
Leticia de la Paz is a lecturer and a literary translator. A doctoral student at the University of Granada, she is currently working toward the completion of her PhD thesis on the analysis of the translated poems of American author Adrienne Rich with a gender perspective. Her research focuses on topics such as literary translation, censorship in translation, and gender and feminist studies.
Author of critical essays, translations, and poems, Paul Scott Derrick teaches American literature at the University of Valencia in Spain.
Whitney DeVos has published translations in Chicago Review, Copper Nickel, Full Stop, Latin American Literature Today, and The Acentos Review. She is translator of Notes Toward a Pamphlet, by Sergio Chejfec (Ugly Duckling Presse), and Chantal Maillard's The Semblable (forthcoming, UDP) as well as an assistant poetry editor at Asymptote.
Dan Disney teaches twentieth-century poetry at Sogang University, Seoul.
Arthur Malcolm Dixon is co-founder, lead translator, and managing editor of the multilingual literary journal Latin American Literature Today. His work has been featured in Asymptote, Boston Review, International Poetry Review, Literary Hub, Poesía, Trafika Europe, and World Literature Today. He works as a community interpreter in Tulsa and is a Tulsa Artist Fellow. Photo by Sydne Gray
Sharon Dolin (is the author of six poetry collections. She received grants from PEN and the Institut Ramon Llull for her translation of Gorga’s prose poems, Book of Minutes (Field Translation Series/Oberlin College Press, 2019). She lives in New York City and directs Writing About Art in Barcelona each June.
Sarah Dowling is the author of Security Posture (2009), which won the Robert Kroetsch Award for Innovative Poetry. Her scholarly work, which has appeared in GLQ and Canadian Literature, concerns contemporary multilingual poetry. A doctoral candidate in the English Department at the University of Pennsylvania, Sarah is international editor of the online poetics journal Jacket2.
Boris Dralyuk is the executive editor of the Los Angeles Review of Books. He has translated and co-translated several volumes of poetry and prose from Russian, including Isaac Babel’s Red Cavalry (Pushkin Press, 2015) and Odessa Stories (Pushkin Press, 2016) as well as Mikhail Zoshchenko’s Sentimental Tales (forthcoming from Columbia University Press, 2018). He received first prize in the 2011 Compass translation competition and, with Irina Mashinski, first prize in the 2012 Brodsky/Spender translation competition. He is co-editor, with Robert Chandler and Irina Mashinski, of The Penguin Book of Russian Poetry (Penguin Classics, 2015) and the editor of 1917: Stories and Poems from the Russian Revolution (Pushkin Press, 2016).
Vivian Eden holds a PhD in translation studies from the University of Iowa. The author of one book of poetry and numerous articles, she translates from Hebrew into English and a bit from French. Her day job is at Haaretz’s English edition, a daily newspaper published in Tel Aviv with the International New York Times.
Thoraya El-Rayyes is a Palestinian-Canadian writer living in Amman, Jordan. Her translations of Arabic short stories have previously appeared in Saint Anne’s Review.
World Literature Today
630 Parrington Oval, Suite 110
Norman, OK 73019-4037