Translators

Browse through all of the translators in WLT.

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z

  • Photo courtesy of the translator

    Steven Cohen has worked as a translator for more than thirty years and, as a journalist, on the desk of the International Herald Tribune–Haaretz English edition. He currently lives in Hod Hasharon.


  • Isabel Fargo Cole is a US-born, Berlin-based writer and translator. Her other translations include The Sleep of the Righteous, by Wolfgang Hilbig (Two Lines Press); The Jew Car, by Franz Fühmann; Collected Essays, by Friedrich Dürrenmatt; and “I, by Wolfgang Hilbig (all with Seagull Books). She also edits the online translation journal no man’s land.



  • Peter Constantine’s recent translations include works by Augustine, Rousseau, Machiavelli, and Tolstoy; he is a Guggenheim Fellow and winner of the PEN Translation Prize as well as a National Translation Award. He is professor of translation studies at the University of Connecticut.



  • Charlotte Coombe is a British literary translator working from French and Spanish into English. A two-time PEN Translates award winner and shortlisted for the Valle Inclán Translation Prize in 2019 for her translation of Margarita García Robayo’s Fish Soup, she is also co-founder of the Translators Aloud YouTube project, which shines a spotlight on literary translators reading from their work. She is currently co-translating En diciembre llegaban las brisas by Colombian author Marvel Moreno (Europa Editions, 2022)


  • Adam W. Coon is a PhD candidate in Iberian and Latin American languages and cultures at the University of Texas at Austin. He has extensively researched present-day Nahua literary production throughout Mexico. His current project is entitled Iajki Estados Onidos: The Articulation of Nahua Identities in Migration in Contemporary Nahua Literature, 1985–2012.


  • Alice Copple-Tošić is a professional literary translator from French, Bosnian, Croatian, and Serbian into English. She has translated nearly one hundred books, including seventeen by Zoran Živković.



  • Rachel Cordasco (sfintranslation.com) has a PhD in literary studies and currently works as a developmental editor. She also writes reviews for publications like World Literature Today and Strange Horizons and translates Italian speculative fiction.



  • Margaret Jull Costa has translated such Portuguese and Spanish authors as Eça de Queiroz, José Saramago, Javier Marías, and Sophia de Mello Breyner. Twice the recipient of the Portuguese Translation Prize, in 2014 she received the Order of the British Empire for service to literature.


  • John K. Cox is professor and department head in history at North Dakota State University in Fargo. He received his undergraduate degree from Guilford College and earned his doctorate at Indiana University. The History of Serbia (2002), Slovenia: Evolving Loyalties (2005), and translations of novels by Danilo Kiš and Ivan Cankar are among his chief publications.



  • Mattea Cussel is an Australian translator and predoctoral researcher based in Barcelona. Her translation of the Spanish writer Menchu Gutiérrez appeared in Asymptote.


  • Joana Darezzo was born and raised in São Paulo, Brazil. After receiving a BA in languages and literature at Pontifical Catholic University–São Paulo, she moved to San Francisco, California, where she received an MFA in creative writing at California College of the Arts. She is currently back in her hometown, teaching English as a foreign language to adults and teenagers.


  • Jeon Daye (MA) lives in Seoul and is a freelance translator.



  • Leticia de la Paz is a lecturer and a literary translator. A doctoral student at the University of Granada, she is currently working toward the completion of her PhD thesis on the analysis of the translated poems of American author Adrienne Rich with a gender perspective. Her research focuses on topics such as literary translation, censorship in translation, and gender and feminist studies.



  • Photo: Gordon Wenzel

    Catherine Zobal Dent is a fiction writer and translator. Her debut collection, Unfinished Stories of Girls, came out with Fomite in 2014. She is an associate professor of English and creative writing at the Writers Institute at Susquehanna University.


  • Author of critical essays, translations, and poems, Paul Scott Derrick teaches American literature at the University of Valencia in Spain. 



  • Whitney DeVos has published translations in Chicago Review, Copper Nickel, Full Stop, Latin American Literature Today, and The Acentos Review. She is translator of Notes Toward a Pamphlet, by Sergio Chejfec (Ugly Duckling Presse), and Chantal Maillard's The Semblable (forthcoming, UDP) as well as an assistant poetry editor at Asymptote.



  • Lisa Dillman teaches in the Department of Spanish and Portuguese at Emory University and translates from the Spanish. She has translated three Yuri Herrera novels, the third of which, Kingdom Cons, will be published in July 2017.


  • Dan Disney teaches twentieth-century poetry at Sogang University, Seoul.



  • Photo by Sydne Gray

    Arthur Dixon is a writer and translator from Oklahoma. He is managing editor of Latin American Literature Today, and he blogs at El Greñudo.



  • Sharon Dolin (is the author of six poetry collections. She received grants from PEN and the Institut Ramon Llull for her translation of Gorga’s prose poems, Book of Minutes (Field Translation Series/Oberlin College Press, 2019). She lives in New York City and directs Writing About Art in Barcelona each June.


  • Sarah Dowling is the author of Security Posture (2009), which won the Robert Kroetsch Award for Innovative Poetry. Her scholarly work, which has appeared in GLQ and Canadian Literature, concerns contemporary multilingual poetry. A doctoral candidate in the English Department at the University of Pennsylvania, Sarah is international editor of the online poetics journal Jacket2.



  • Boris Dralyuk is the executive editor of the Los Angeles Review of Books. He has translated and co-translated several volumes of poetry and prose from Russian, including Isaac Babel’s Red Cavalry (Pushkin Press, 2015) and Odessa Stories (Pushkin Press, 2016) as well as Mikhail Zoshchenko’s Sentimental Tales (forthcoming from Columbia University Press, 2018). He received first prize in the 2011 Compass translation competition and, with Irina Mashinski, first prize in the 2012 Brodsky/Spender translation competition. He is co-editor, with Robert Chandler and Irina Mashinski, of The Penguin Book of Russian Poetry (Penguin Classics, 2015) and the editor of 1917: Stories and Poems from the Russian Revolution (Pushkin Press, 2016).



  • Vivian Eden holds a PhD in translation studies from the University of Iowa. The author of one book of poetry and numerous articles, she translates from Hebrew into English and a bit from French. Her day job is at Haaretz’s English edition, a daily newspaper published in Tel Aviv with the International New York Times.



  • Maayan Eitan is a writer and translator based in Tel Aviv. Her first novel, Love, was published in Israel in 2020. Her work is regularly published in Israeli and American literary magazines.


  • Thoraya El-Rayyes is a Palestinian-Canadian writer living in Amman, Jordan. Her translations of Arabic short stories have previously appeared in Saint Anne’s Review



  • Ellen Elias-Bursać translates fiction and nonfiction from Bosnian, Croatian, and Serbian. Her translation of David Albahari’s novel Götz and Meyer was given the 2006 ALTA National Translation Award.


  • Eric Ellingsen is assistant professor of landscape architecture at Washington University in St. Louis, Missouri, and a member of Poetry-Jazz.



  • Photo by Hiroko Koga

    Tomoyuki Endo is an assistant professor at Wako University in Tokyo and co-translator, with Forrest Gander, of Shuri Kido’s forthcoming book of poems, Names and Rivers.


  • George Evans’s poetry collections have been published in the UK, US, and Costa Rica, including The New World, Sudden Dreams, and the bilingual Espejo de la tierra / Earth’s Mirror, translated by Daisy Zamora. He has also published two volumes of translations: The Time Tree by Vietnamese poet Huu Thinh, and The Violent Foam by Daisy Zamora.



  • Huda Fakhreddine is an assistant professor of Arabic literature at the University of Pennsylvania. She is the author of Metapoesis in the Arabic Tradition (2015) and co-translator of Lighthouse for the Drowning (2017).


World Literature Today
630 Parrington Oval, Suite 110
Norman, OK 73019-4037
405-325-4531



Updated by World Literature Today: [email protected]