Translators

Browse through all of the translators in WLT.

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z

  • Boris Dralyuk is the executive editor of the Los Angeles Review of Books. He has translated and co-translated several volumes of poetry and prose from Russian, including Isaac Babel’s Red Cavalry (Pushkin Press, 2015) and Odessa Stories (Pushkin Press, 2016) as well as Mikhail Zoshchenko’s Sentimental Tales (forthcoming from Columbia University Press, 2018). He received first prize in the 2011 Compass translation competition and, with Irina Mashinski, first prize in the 2012 Brodsky/Spender translation competition. He is co-editor, with Robert Chandler and Irina Mashinski, of The Penguin Book of Russian Poetry (Penguin Classics, 2015) and the editor of 1917: Stories and Poems from the Russian Revolution (Pushkin Press, 2016).


  • Maayan Eitan is a writer and translator. She grew up in the Negev, Jerusalem, and Tel Aviv and holds a master’s degree in comparative literature from the University of Michigan, Ann Arbor. Her first novel will be published in Israel in 2019.


  • Thoraya El-Rayyes is a Palestinian-Canadian writer living in Amman, Jordan. Her translations of Arabic short stories have previously appeared in Saint Anne’s Review



  • Ellen Elias-Bursać translates fiction and nonfiction from Bosnian, Croatian, and Serbian. Her translation of David Albahari’s novel Götz and Meyer was given the 2006 ALTA National Translation Award.


  • Eric Ellingsen is assistant professor of landscape architecture at Washington University in St. Louis, Missouri, and a member of Poetry-Jazz.


  • George Evans’s poetry collections have been published in the UK, US, and Costa Rica, including The New World, Sudden Dreams, and the bilingual Espejo de la tierra / Earth’s Mirror, translated by Daisy Zamora. He has also published two volumes of translations: The Time Tree by Vietnamese poet Huu Thinh, and The Violent Foam by Daisy Zamora.



  • Huda Fakhreddine is an assistant professor of Arabic literature at the University of Pennsylvania. She is the author of Metapoesis in the Arabic Tradition (2015) and co-translator of Lighthouse for the Drowning (2017).



  • Miled Faiza is a Tunisian American poet and translator. He is the author of Remains of a House We Once Entered (2004) and translator of the Booker Prize–shortlisted novel Autumn, by Ali Smith (al-Kharif, 2017). He teaches Arabic at Brown University.



  • Vanessa Falco is a poet and translator of Korean poetry. Her work has appeared in Poetry International, Smartish Pace, and Enizagam, and she was awarded a Norman Mailer Poetry Fellowship.


  • Meng Fanjun is director of the International Association of Comparative Cultural Studies and a professor at Southwestern University’s College of International Studies in Chongqing, China.


  • Nicole Fares is a writer and translator. Her work has appeared or is forthcoming in Art Amiss, Alchemy Journal of Translation, Jadaliyya, and Youth Leader magazine, among others.



  • Halo Fariq is a prolific translator from English to Kurdish. He also serves as a three-star captain in the Peshmerga.


  • Jorge Febles teaches Spanish American literature and culture at the University of North Florida. His publications center on Cuban and Cuban American literature. He translated Luis Lorente’s poems with the assistance of Lebanese American writer Hedy Habra, author of Under Brushstrokes and Flying Carpets.



  • PHOTO: Shi Lessner

    Jennifer Feeley translates from Chinese. She is the recipient of the 2017 Lucien Stryk Asian Translation Prize and a 2019 NEA Literature Translation Fellowship.



  • Marguerite Feitlowitz teaches literature at Bennington College, where she is founding director of Bennington Translates. Recent publications include translations of Luisa Valenzuela, Liliane Atlan, and Salvador Novo.


  • Kate Ferguson earned her MA in interpreting and translation studies at the University of Leeds. Currently based in Istanbul, she works as an interpreter trainer at Boğaziçi University and freelance translator. 


  • Annalisa Nash Fernandez is a recent graduate of the University of Wisconsin–Milwaukee’s MA in Language, Literature, and Translation program and lives in Connecticut.



  • Will Firth (www.willfirth.dewas born in 1965 in Newcastle, Australia. He studied German and Slavic languages in Canberra, Zagreb, and Moscow. Since 1991 he has lived in Berlin, where he works as a translator of literature and the humanities (from Russian, Macedonian, and all variants of Serbo-Croat). His translations of Montenegrin writers Slađana Kavarić, Brano Mandić, and Milovan Radojević appear in WLT’s March 2017 issue.



  • Anne O. Fisher’s translation of Ksenia Buksha’s novel The Freedom Factory is forthcoming with Phoneme Media in 2018. With poet Derek Mong, Fisher co-translated The Joyous Science: Selected Poems of Maxim Amelin, winner of the 2018 Cliff Becker Book Prize in Translation.


  • Stuart Friebert recently published Puppets in the Wind: Selected Poems of Karl Krolow (Bitter Oleander Press), his third Krolow collection. His translation of Be Quiet: Selected Poems of Kuno Raeber will appear from Tiger Bark Press in 2015. Floating Heart, Friebert’s thirteenth volume of poems, has just been published by Pinyon Publishing.



  • In addition to fifteen volumes of poems and two prose memoirs, Stuart Friebert has published fifteen volumes of translations, with a sixteenth to appear in 2019 from Black Mountain Press: Shadow of Shadows: Selected Poems of Ute von Funcke, in turn a companion collection to a 2018 publication of other von Funcke poems.



  • David Frye teaches anthropology at the University of Michigan. His translations from Spanish range from Lazarillo de Tormes to contemporary poetry by Nancy Morejón and speculative fiction by Elia Barceló.


  • Bruce Fulton (b. 1948) is co-translator with Ju-Chan Fulton of numerous volumes of modern Korean fiction, most recently River of Fire and Other Stories, by O Chŏnghŭi (Columbia University Press), and the novel How in Heaven’s Name, by Cho Chŏngnae (MerwinAsia). He teaches Korean literature and literary translation in the Department of Asian Studies at the University of British Columbia.



  • Camille Gagnier (b. 1993, New Jersey) is a writer and translator of poetry. She studies philosophy at Birkbeck College in London.



  • Courtesy of Emerson Richards

    While pursuing a doctoral degree in religious studies and comparative literature at Indiana University, rowena galavitz is also completing a certificate in literary translation. Galavitz previously worked as an artist and a translator in Mexico. Her translations include Picasso to Plensa: A Century of Art from Spain and Escombro.



  • Photo by Peter Thompson

    Iain Galbraith lives in Wiesbaden, Germany. He has published extensively as a poet and literary translator and won several prizes for his work, including the Popescu Prize for European Poetry Translation (2015), the Schlegel-Tieck Prize (2016), and a PEN/Heim Translation Fund Grant (2017).



  • Forrest Gander’s (forrestgander.com) most recent books are Be With (poems); Alice Iris Red Horse: Selected Poems, by Gozo Yoshimasu; and The Galloping Hour: French Poems, by Alejandra Pizarnik (with Patricio Ferrari). He lives in northern California. He translated Bracho’s collected poems, Firefly under the Tongue (New Directions).



  • The translator of more than 250 graphic novels, Edward Gauvin has won the John Dryden Translation prize and the Science Fiction and Fantasy Translation Award.



  • Dick Gerdes ([email protected]) is an award-winning translator who lives in Albuquerque, New Mexico. He has translated works from the Spanish by important novelists such as Alfredo Bryce Echenique, Ana María Shua, Diamela Eltit, and Gonzalo Celorio, among others.


  • An Albanian American poet and translator, Ani Gjika is author of Bread on Running Waters (Fenway Press, 2013). Her work appears in AGNI Online, Seneca Review, Salamander, Fishousepoems.org, and elsewhere.


World Literature Today
630 Parrington Oval, Suite 110
Norman, OK 73019-4037
405-325-4531



Updated by World Literature Today: [email protected]