Translators

Browse through all of the translators in WLT.

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
  • Kate Ferguson earned her MA in interpreting and translation studies at the University of Leeds. Currently based in Istanbul, she works as an interpreter trainer at Boğaziçi University and freelance translator. 


  • Annalisa Nash Fernandez is a recent graduate of the University of Wisconsin–Milwaukee’s MA in Language, Literature, and Translation program and lives in Connecticut.



  • Will Firth (www.willfirth.dewas born in 1965 in Newcastle, Australia. He studied German and Slavic languages in Canberra, Zagreb, and Moscow. Since 1991 he has lived in Berlin, where he works as a translator of literature and the humanities (from Russian, Macedonian, and all variants of Serbo-Croat). His best-received translations of recent years have been Robert Perišić‘s Our Man in Iraq, Andrej Nikolaidis’s Till Kingdom Come, and Faruk Šehić’s Quiet Flows the Una



  • Anne O. Fisher’s translation of Ksenia Buksha’s novel The Freedom Factory is forthcoming with Phoneme Media in 2018. With poet Derek Mong, Fisher co-translated The Joyous Science: Selected Poems of Maxim Amelin, winner of the 2018 Cliff Becker Book Prize in Translation.


  • Stuart Friebert recently published Puppets in the Wind: Selected Poems of Karl Krolow (Bitter Oleander Press), his third Krolow collection. His translation of Be Quiet: Selected Poems of Kuno Raeber will appear from Tiger Bark Press in 2015. Floating Heart, Friebert’s thirteenth volume of poems, has just been published by Pinyon Publishing.


  • Bruce Fulton (b. 1948) is co-translator with Ju-Chan Fulton of numerous volumes of modern Korean fiction, most recently River of Fire and Other Stories, by O Chŏnghŭi (Columbia University Press), and the novel How in Heaven’s Name, by Cho Chŏngnae (MerwinAsia). He teaches Korean literature and literary translation in the Department of Asian Studies at the University of British Columbia.



  • Courtesy of Emerson Richards

    While pursuing a doctoral degree in religious studies and comparative literature at Indiana University, rowena galavitz is also completing a certificate in literary translation. Galavitz previously worked as an artist and a translator in Mexico. Her translations include Picasso to Plensa: A Century of Art from Spain and Escombro.



  • Photo by Peter Thompson

    Iain Galbraith lives in Wiesbaden, Germany. He has published extensively as a poet and literary translator and won several prizes for his work, including the Popescu Prize for European Poetry Translation (2015), the Schlegel-Tieck Prize (2016), and a PEN/Heim Translation Fund Grant (2017).



  • Edward Gauvin’s work has won the John Dryden Translation prize and the Science Fiction and Fantasy Translation Award and been nominated for the French-American Foundation and Oxford Weidenfeld Translation prizes. The translator of more than 250 graphic novels, he is a contributing editor for comics at Words Without Borders and has written on the francophone fantastic at Weird Fiction Review.



  • Dick Gerdes ([email protected]) is an award-winning translator who lives in Albuquerque, New Mexico. He has translated works from the Spanish by important novelists such as Alfredo Bryce Echenique, Ana María Shua, Diamela Eltit, and Gonzalo Celorio, among others.


  • An Albanian American poet and translator, Ani Gjika is author of Bread on Running Waters (Fenway Press, 2013). Her work appears in AGNI Online, Seneca Review, Salamander, Fishousepoems.org, and elsewhere.



  • Photo: Sarah Grew

    Amalia Gladhart is the translator of Trafalgar (2013), by Angélica Gorodischer, and of two novels by Alicia Yánez Cossío. Her short fiction has appeared in Saranac Review, The Fantasist, Atticus Review, and elsewhere. Recipient of an NEA Translation Fellowship, she is Professor of Spanish at the University of Oregon.



  • Adam J. Goldwyn is an assistant professor of medieval literature and English at North Dakota State University. His most recent book, Byzantine Ecocriticism: Women, Nature and Power in the Medieval Greek Romance, was recently published in Palgrave Macmillan’s New Middle Ages Series.


  • Carolyn González is an assistant professor of Spanish at the College of Idaho focusing on the study of Mexican and US Latino/a literature. She earned her PhD in Hispanic languages and literatures from the University of California, Los Angeles.



  • Brad Gooch is a poet, novelist, and biographer whose most recent book is Rumi’s Secret: The Life of the Sufi Poet of Love. His previous books include the memoir Smash Cut and the biographies Flannery and City Poet. He is the recipient of Guggenheim and NEH fellowships and lives in New York City.


  • Anita Gopalan is a 2016 PEN/Heim Translation Fund Grant recipient. Her translations find place in Poetry International Rotterdam, MPT, Drunken Boat, Mantis, International Poetry Review, and elsewhere. 



  • photo: alison harris

    Marilyn Hacker is the author of thirteen books of poems, including A Stranger’s Mirror: New and Selected Poems, 1994–2014 (2015) and sixteen books of poetry translations from the French, most recently A Handful of Blue Earth, by Vénus Khoury-Ghata (2017).



  • Luke Hankins is a poet, editor, and translator. His latest book is The Work of Creation: Selected Prose, and a volume of his translations from the French of Stella Vinitchi Radulescu, A Cry in the Snow and Other Poems, is forthcoming from Seagull Books.


  • Yasmeen Hanoosh is an Iraqi-born literary translator and Assistant Professor of Arabic language and literature at Portland State University. Her translations have appeared in various literary journals and publications, including Banipal and the Iowa Review. Her translation of the Iraqi novel Scattered Crumbs(al-Ramli) won the Arkansas Arabic Translation Prize in 2002, and has been excerpted in Literature from the Axis of Evil: Writing from Iran, Iraq, North Korea and Other Enemy Nations (2006). Her translation of Luay Hamza Abbas’s collection of short stories, Closing His Eyes, received the NEA translation prize in 2010.


  • Jonathan Harrington is a graduate of the University of Iowa Writers’ Workshop. His translation of Feliciano Sánchez Chan’s book Ukp’éel wayak’ (Seven Dreams) was published by New Native Press in 2014 (see WLT, Sept. 2014, 90). His own The Traffic of Our Lives won the Ledge Press Poetry Prize. He has lived in Yucatán, México, since 2002.



  • Patricia Hartland translates from French, Martinican Creole, and Hindi, with a special interest in Caribbean literature. Her translations of prose, poetry, and theater have appeared in Asymptote, Circumference, Drunken Boat, and elsewhere.



  • Kevin Haworth is the author of four books, including the essay collection Famous Drownings in Literary History. The director of the low-residency MFA program at Carlow University in Pittsburgh, he is at work on Rutu Modan: War, Love, and Secrets, a study of Israel’s leading graphic novelist.


  • Kathleen Heil’s stories, poems, essays, and translations have appeared in journals such as Guernica, Pear Noir!, Michigan Quarterly Review, Diagram, Gigantic, and The Barcelona Review



  • Photo by Laura Hernandez

    George Henson’s translations have appeared variously in Words Without Borders, The Kenyon Review, Asymptote, and World Literature Today, where he is a contributing editor. Most recently, Deep Vellum Publishing released his translation of Sergio Pitol’s The Magician of Vienna.



  • Paul Holzman is a North American writer, translator, and musician living in Buenos Aires. He is currently translating Kike’s novel Que de lejos parecen moscas and investigating the mysterious Argentine composer Guindowsky. He can be read or heard at goodairyanki.blogspot.com.ar


  • William Maynard Hutchins, who teaches at Appalachian State University of North Carolina, was educated at Berea, Yale, and the University of Chicago. His translations have appeared in Words Without Borders, InTranslation, and Banipal Magazine of Modern Arabic Literature. He has received two Literary Translation Awards from the National Endowment for the Arts. His most recent translations are The Diesel by Thani Al-Suwaidi, A Land Without Jasmine by Wajdi al-Ahdal, The Grub Hunter by Amir Tag Elsir, and a newly revised translation of Return of the Spirit by Tawfiq al-Hakim.



  • Eric E. Hyett lives in Medford, Massachusetts, and works as a poet and translator. Eric is a member of PoemWorks, the Workshop for Publishing Poets in Boston. His work has recently appeared in the Cincinnati Review, Hudson Review, Barrow Street, Antioch Review, Nimrod, and Harvard Review Online



  • Jayson Iwen is a poet, fiction writer, and professor who lives in the Twin Ports region of northern Minnesota and Wisconsin.


  • Adriana X. Jacobs is the Cowley Lecturer in modern Hebrew literature at the University of Oxford and specializes in contemporary Israeli poetry and translation. She is completing her first book, Strange Cocktail: Poetics and Practices of Translation in Modern Hebrew Poetry.



  • Elisabeth Jaquette is a translator from Arabic whose work has appeared in the New York Times, the Guardian, and elsewhere. Her first novel-length translation, Basma Abdel Aziz’s The Queue, received an English PEN Translation Award. She was also a CASA Fellow at the American University of Cairo.


World Literature Today
630 Parrington Oval, Suite 110
Norman, OK 73019-4037
405-325-4531



Updated by World Literature Today: [email protected]