Translators
Yasmeen Hanoosh is an Iraqi-born literary translator and Assistant Professor of Arabic language and literature at Portland State University. Her translations have appeared in various literary journals and publications, including Banipal and the Iowa Review. Her translation of the Iraqi novel Scattered Crumbs(al-Ramli) won the Arkansas Arabic Translation Prize in 2002, and has been excerpted in Literature from the Axis of Evil: Writing from Iran, Iraq, North Korea and Other Enemy Nations (2006). Her translation of Luay Hamza Abbas’s collection of short stories, Closing His Eyes, received the NEA translation prize in 2010.
Rebecca Hanssens-Reed is a translator and writer whose work can be found in Conjunctions, New England Review, Hayden’s Ferry Review, Washington Square Review, Asymptote, and elsewhere. She has an MFA in literary translation from the University of Iowa, where she was also a Provost’s Postgraduate Visiting Writer. Her translation of the novel Gelsomina Inside the White Madhouses, by Margarita Mateo Palmer, is forthcoming from Cubanabooks Press.
Jonathan Harrington is a graduate of the University of Iowa Writers’ Workshop. His translation of Feliciano Sánchez Chan’s book Ukp’éel wayak’ (Seven Dreams) was published by New Native Press in 2014 (see WLT, Sept. 2014, 90). His own The Traffic of Our Lives won the Ledge Press Poetry Prize. He has lived in Yucatán, México, since 2002.
Kathleen Heil’s stories, poems, essays, and translations have appeared in journals such as Guernica, Pear Noir!, Michigan Quarterly Review, Diagram, Gigantic, and The Barcelona Review.
Katherine Hennessey lived in Sana’a from 2009 to 2014, conducting research on contemporary Yemeni theater. She is the author of Shakespeare on the Arabian Peninsula and translator of two plays by celebrated Yemeni author Wajdi Al-Ahdal, A Crime on Restaurant Street and The Colonel’s Wedding. In 2020–2021 she was a Research Fellow with the National Endowment for the Humanities.
George B. Henson’s translations include Elena Poniatowska’s The Heart of the Artichoke and Sergio Pitol’s Trilogy of Memory. His translation of Pitol’s novel The Love Parade will be published in January by Deep Vellum. He currently teaches Spanish translation at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey and is the recipient of a 2021–2023 Tulsa Artist Fellowship.
George Henson’s translations include Elena Poniatowska’s The Heart of the Artichoke, Sergio Pitol’s Trilogy of Memory, and, most recently, Alberto Chimal’s novella The Most Fragile Objects. He teaches Spanish translation at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey.
NL Herzenberg lives in New York and often translates Nina Kossman’s Russian work into English. The author sees NL Herzenberg as her alter ego, which makes NL Herzenberg the perfect translator of her Russian work. NL Herzenberg’s translations of Nina Kossman’s stories have been published in US and Canadian magazines.
Jiyar Homer (@Jiyar_Homer) is a translator, editor, and language enthusiast in southern Kurdistan. He speaks Kurdish, English, Spanish, Arabic, and Persian. He is a co-editor and translator at the Kurdish literary magazine Îlyan. He was also a co-founder, co-editor, and translator for the Kurdish cinema magazine Cine-na. He has translated many works from the aforementioned languages into Kurdish and vice versa. His current projects include a co-translation with Alana Marie Levinson-LaBrosse of the short stories of Farhad Pirbal.
Ana Hudson has a master’s in Portuguese studies (history path) from King’s College London. She is responsible for the translations at Poems from the Portuguese, the most comprehensive anthology of twenty-first-century Portuguese poetry online (and offline). She published in English the book He Went to England: Impressions of an 18th Century Portuguese Aristocrat (Alêtheia, 2015) and lives in the UK.
William Maynard Hutchins, who teaches at Appalachian State University of North Carolina, was educated at Berea, Yale, and the University of Chicago. His translations have appeared in Words Without Borders, InTranslation, and Banipal Magazine of Modern Arabic Literature. He has received two Literary Translation Awards from the National Endowment for the Arts. His most recent translations are The Diesel by Thani Al-Suwaidi, A Land Without Jasmine by Wajdi al-Ahdal, The Grub Hunter by Amir Tag Elsir, and a newly revised translation of Return of the Spirit by Tawfiq al-Hakim.
Eric E. Hyett’s poetry most recently appeared in the Worcester Review, Cincinnati Review, Barrow Street, the Hudson Review, and Harvard Review Online. He is co-translator of Sonic Peace, by Kiriu Minashita, which was shortlisted for the American Literary Translators Association’s 2018 National Translation Award.
Sacha Idell is a writer and translator from Northern California as well as coeditor and prose editor of the Southern Review. His stories appear in Ploughshares, New England Review, Electric Literature, and elsewhere. His translations include work by the Japanese writers Kyūsaku Yumeno and Toshirō Sasaki. He lives in Baton Rouge, Louisiana.
Gesche Ipsen has a degree in English literature, a PhD in comparative literature from University College London, and was a commissioning editor for several years before becoming a freelance editor and translator.
Adriana X. Jacobs is the Cowley Lecturer in modern Hebrew literature at the University of Oxford and specializes in contemporary Israeli poetry and translation. She is completing her first book, Strange Cocktail: Poetics and Practices of Translation in Modern Hebrew Poetry.
Katrine Øgaard Jensen is a writer and translator whose work has been published in the Columbia Journal, Washington Square Review, Arc Poetry Magazine, Denver Quarterly, and elsewhere. Her translation of Ursula Andkjær Olsen’s poetry collection Third-Millennium Heart was recently shortlisted for the Best Translated Book Award and longlisted for the National Translation Award. She lives in New York City where she edits EuropeNow.
Bill Johnston is professor of comparative literature at Indiana University. He is one of the most prolific translators of Polish literature into English. His work has received the Found in Translation Award, the PEN Translation Prize, the Best Translated Book Award, the Transatlantyk Prize, a Guggenheim Fellowship, and numerous other honors.