Browse through all of the translators in WLT.
A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z

  • Luke Hankins is a poet, editor, and translator. His latest book is The Work of Creation: Selected Prose, and a volume of his translations from the French of Stella Vinitchi Radulescu, A Cry in the Snow and Other Poems, is forthcoming from Seagull Books.

  • Yasmeen Hanoosh is an Iraqi-born literary translator and Assistant Professor of Arabic language and literature at Portland State University. Her translations have appeared in various literary journals and publications, including Banipal and the Iowa Review. Her translation of the Iraqi novel Scattered Crumbs(al-Ramli) won the Arkansas Arabic Translation Prize in 2002, and has been excerpted in Literature from the Axis of Evil: Writing from Iran, Iraq, North Korea and Other Enemy Nations (2006). Her translation of Luay Hamza Abbas’s collection of short stories, Closing His Eyes, received the NEA translation prize in 2010.

  • Rebecca Hanssens-Reed is a translator and writer whose work can be found in Conjunctions, New England Review, Hayden’s Ferry Review, Washington Square Review, Asymptote, and elsewhere. She has an MFA in literary translation from the University of Iowa, where she was also a Provost’s Postgraduate Visiting Writer. Her translation of the novel Gelsomina Inside the White Madhouses, by Margarita Mateo Palmer, is forthcoming from Cubanabooks Press.

  • Jonathan Harrington is a graduate of the University of Iowa Writers’ Workshop. His translation of Feliciano Sánchez Chan’s book Ukp’éel wayak’ (Seven Dreams) was published by New Native Press in 2014 (see WLT, Sept. 2014, 90). His own The Traffic of Our Lives won the Ledge Press Poetry Prize. He has lived in Yucatán, México, since 2002.

  • Patricia Hartland translates from French, Martinican Creole, and Hindi, with a special interest in Caribbean literature. Her translations of prose, poetry, and theater have appeared in Asymptote, Circumference, Drunken Boat, and elsewhere.

  • Kevin Haworth is the author of four books, including the essay collection Famous Drownings in Literary History. The director of the low-residency MFA program at Carlow University in Pittsburgh, he is at work on Rutu Modan: War, Love, and Secrets, a study of Israel’s leading graphic novelist.

  • Kathleen Heil’s stories, poems, essays, and translations have appeared in journals such as Guernica, Pear Noir!, Michigan Quarterly Review, Diagram, Gigantic, and The Barcelona Review

  • Katherine Hennessey lived in Sana’a from 2009 to 2014, conducting research on contemporary Yemeni theater. She is the author of Shakespeare on the Arabian Peninsula and translator of two plays by celebrated Yemeni author Wajdi Al-Ahdal, A Crime on Restaurant Street and The Colonel’s Wedding. In 2020–2021 she was a Research Fellow with the National Endowment for the Humanities.

  • George B. Henson’s translations include Elena Poniatowska’s The Heart of the Artichoke and Sergio Pitol’s Trilogy of Memory. His translation of Pitol’s novel The Love Parade will be published in January by Deep Vellum. He currently teaches Spanish translation at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey and is the recipient of a 2021–2023 Tulsa Artist Fellowship.

  • Photo: Randy Tunnell

    George Henson’s translations include Elena Poniatowska’s The Heart of the Artichoke, Sergio Pitol’s Trilogy of Memory, and, most recently, Alberto Chimal’s novella The Most Fragile Objects. He teaches Spanish translation at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey.

  • NL Herzenberg lives in New York and often translates Nina Kossman’s Russian work into English. The author sees NL Herzenberg as her alter ego, which makes NL Herzenberg the perfect translator of her Russian work. NL Herzenberg’s translations of Nina Kossman’s stories have been published in US and Canadian magazines.

  • Tiffany Higgins is a poet, translator, and writer on the environment and Brazil. Her writing appears in Granta, Guernica, Poetry, and elsewhere.

  • Tammy Lai-Ming Ho is the founding co-editor of Asian Cha, the president of PEN Hong Kong, and an associate professor at Hong Kong Baptist University. She guest-edited WLT’s city issue devoted to Hong Kong (Spring 2019).

  • Photo by Nicolas Sedano

    Paul Holzman is a North American writer, translator, and musician living in Buenos Aires.

  • Jiyar Homer (@Jiyar_Homer) is a translator, editor, and language enthusiast in southern Kurdistan. He speaks Kurdish, English, Spanish, Arabic, and Persian. He is a co-editor and translator at the Kurdish literary magazine Îlyan. He was also a co-founder, co-editor, and translator for the Kurdish cinema magazine Cine-na. He has translated many works from the aforementioned languages into Kurdish and vice versa. His current projects include a co-translation with Alana Marie Levinson-LaBrosse of the short stories of Farhad Pirbal.

  • May Huang is a literary translator from Hong Kong and Taiwan. Her work has been published in Circumference, InTranslation, Asymptote, and elsewhere.

  • Ana Hudson has a master’s in Portuguese studies (history path) from King’s College London. She is responsible for the translations at Poems from the Portuguese, the most comprehensive anthology of twenty-first-century Portuguese poetry online (and offline). She published in English the book He Went to England: Impressions of an 18th Century Portuguese Aristocrat (Alêtheia, 2015) and lives in the UK.

  • William Maynard Hutchins, who teaches at Appalachian State University of North Carolina, was educated at Berea, Yale, and the University of Chicago. His translations have appeared in Words Without Borders, InTranslation, and Banipal Magazine of Modern Arabic Literature. He has received two Literary Translation Awards from the National Endowment for the Arts. His most recent translations are The Diesel by Thani Al-Suwaidi, A Land Without Jasmine by Wajdi al-Ahdal, The Grub Hunter by Amir Tag Elsir, and a newly revised translation of Return of the Spirit by Tawfiq al-Hakim.

  • Eric E. Hyett’s poetry most recently appeared in the Worcester ReviewCincinnati ReviewBarrow Street, the Hudson Review, and Harvard Review Online. He is co-translator of Sonic Peace, by Kiriu Minashita, which was shortlisted for the American Literary Translators Association’s 2018 National Translation Award.

  • Sacha Idell is a writer and translator from Northern California as well as coeditor and prose editor of the Southern Review. His stories appear in Ploughshares, New England Review, Electric Literature, and elsewhere. His translations include work by the Japanese writers Kyūsaku Yumeno and Toshirō Sasaki. He lives in Baton Rouge, Louisiana.

  • Aqsa Ijaz is a PhD student at the Institute of Islamic Studies, McGill University. Her research focuses on the literary practices of early modern North India, especially of the Persian, Punjabi, and Urdu languages.

  • Elnur Imanbayli works at ADA University in Azerbaijan. He is deeply interested in learning about and promoting the heritage of his country.

  • Gesche Ipsen has a degree in English literature, a PhD in comparative literature from University College London, and was a commissioning editor for several years before becoming a freelance editor and translator.

  • Jayson Iwen is a poet, fiction writer, and professor who lives in the Twin Ports region of northern Minnesota and Wisconsin.

  • Alexander Jabbari is the Farzaneh Family Assistant Professor of Persian Language and Literature at the University of Oklahoma. His book The Making of Persianate Modernity: Language and Literary Modernity between Iran and India is forthcoming from Cambridge University Press.

  • Adriana X. Jacobs is the Cowley Lecturer in modern Hebrew literature at the University of Oxford and specializes in contemporary Israeli poetry and translation. She is completing her first book, Strange Cocktail: Poetics and Practices of Translation in Modern Hebrew Poetry.

  • Elisabeth Jaquette is a translator from Arabic whose work has appeared in the New York Times, the Guardian, and elsewhere. Her first novel-length translation, Basma Abdel Aziz’s The Queue, received an English PEN Translation Award. She was also a CASA Fellow at the American University of Cairo.

  • Lena Jayyusi is a professor emeritus of communication studies and writes on media, memory narratives, language, and visuality. Her translations of Arabic poetry and fiction include the medieval epic folktale The Adventures of Sayf Ben Dhi Yazan (Indiana University Press, 1991).

  • Photo: Chuck Kuan

    Katrine Øgaard Jensen is a writer and translator whose work has been published in the Columbia Journal, Washington Square Review, Arc Poetry Magazine, Denver Quarterly, and elsewhere. Her translation of Ursula Andkjær Olsen’s poetry collection Third-Millennium Heart was recently shortlisted for the Best Translated Book Award and longlisted for the National Translation Award. She lives in New York City where she edits EuropeNow.

  • Bill Johnston is professor of comparative literature at Indiana University. He is one of the most prolific translators of Polish literature into English. His work has received the Found in Translation Award, the PEN Translation Prize, the Best Translated Book Award, the Transatlantyk Prize, a Guggenheim Fellowship, and numerous other honors.