Translators

Browse through all of the translators in WLT.

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z

  • Shelby Vincent is the managing editor of Translation Review and a lecturer at the University of Texas at Dallas. In her free time, she is a literary translator. Her translation of Carmen Boullosa’s Cielos de la Tierra (Heavens on Earth) is forthcoming from Deep Vellum Publishing.


  • Maya Vinokour is a second-year doctoral student in the Program in Comparative Literature and Literary Theory at the University of Pennsylvania, specializing in themes of spectatorship in modern Russian and German literature. Also a translator, Vinokour won Academia Rossica's Young Translator Award in 2011.



  • Julie Ann Ward was born in Oklahoma in 1983. She is an assistant professor of twentieth- and twenty-first-century Latin American literature at the University of Oklahoma. 



  • Cecilia Weddell is an editorial assistant at Harvard Review and a doctoral student at the Boston University Editorial Institute, where she is editing and translating the essays of Rosario Castellanos. Her translations and essays have appeared or are forthcoming in Colorado Review, Latin American Literature Today, and elsewhere.



  • Max Weiss is an Arabic translator and an associate professor of history and Near Eastern Studies at Princeton University. His most recent book is Arabic Thought against the Authoritarian Age: Towards an Intellectual History of the Present, co-edited with Jens Hanssen.


  • Steven F. White is finishing an ecocritical study of Nicaraguan poetry. He translated Seven Trees against the Dying Light by Pablo Antonio Cuadra and The Angel of Rain by Cuban Gastón Baquero and is the co-author of Ayahuasca Reader. His most recent book of poetry is Bajo la palabra de las plantas (poesía selecta: 1979–2009). He teaches Latin American lierature at St. Lawrence University.


  • Tegan White-Nesbitt is an Alaskan artist from Fairbanks. She met Walle Sayer as book, then man, while studying linguistics at the Eberhard-Karls University in Tübingen.


  • Simon Wickham-Smith is international director of the Mongolian Academy of Poetry and Culture and co-directs the Orchuulga Foundation, which is dedicated to the translation of Mongolian literature. A 2008 grant recipient of the PEN Translation Fund for his work on O. Dashbalbar, he was likewise recognized as a Leading Cultural Worker by the government of Mongolia for this translation work. His interview with Sara Wilson, along with additional translated poems, appears in the September 2014 print edition of WLT.



  • Sam Wilder is completing a PhD in Arabic studies at Cambridge University in the UK and is also the translator of Ghassan Zaqtan’s novella Describing the Past, forthcoming from Seagull Books in 2016.


  • Sholeh Wolpé is a recipient of the PEN/Heim Translation award and the Lois Roth Persian Translation prize as well as the author of three verse collections and two books of translations.


  • Christiane Wyrwa studied German and English literature at Göttingen, Durham GB, and Berlin, where she took a PhD in 1981. With her husband, Matthias Klein, she edited Kuno Raeber’s Collected Works in seven volumes from 2002 to 2010.



  • Xin Xu is a PhD student in comparative literature at the University of Connecticut, specializing in modern American and Chinese poetry.


  • Michelle Yeh received her PhD in comparative literature from the University of Southern California. She has written extensively on modern poetry in the Chinese language from China and Taiwan from the early twentieth century to the present and has translated Chinese literature of all genres. She is a professor in the Department of East Asian Languages and Cultures, of which she also serves as chair, at the University of California, Davis.


  • Daisy Zamora’s poetry collections in Spanish have been published in Nicaragua, Costa Rica, and Spain. Most recently, her selected poems were published in Madrid: La violenta espuma (Visor, 2017). Bilingual collections of her work have been published in England and the US, including The Violent Foam, translated by George Evans.


  • Rouhollah Zarei is an assistant professor of English, Yasouj University, Iran. He is the author of Edgar Allan Poe: An Archetypal Reading and co-authored The Unsaid: Nature and Nostalgia in the Poetry of Nader Naderpour (forthcoming).



  • Linda Stern Zisquit has published five full-length collections of poetry, most recently Havoc: New & Selected Poems (Sheep Meadow Press, 2013) and Return from Elsewhere (2014). Her translations of Hebrew poetry include Rivka Miriam, Yona Wallach, and Yehuda Amichai.



  • Jennifer Zoble is a writer, editor, educator, and literary translator. She coedits InTranslation and teaches academic and creative writing at NYU.


World Literature Today
630 Parrington Oval, Suite 110
Norman, OK 73019-4037
405-325-4531



Updated by World Literature Today: [email protected]