Arunava Sinha is a translator of classic and contemporary Bengali fiction. His published translations include Sankar’s Chowringhee and The Middleman; Buddhadeva Bose’s My Kind of Girl; and Moti Nandy’s Striker, Stopper. Born and brought up in Calcutta, he now lives in New Delhi.
Brian Sneeden is a PhD candidate in translation studies at the University of Connecticut. Peter Constantine, director of the UConn Program in Literary Translation, is his sponsoring professor. Sneeden’s collection of poems, Last City, was recently published by Carnegie Mellon University Press (2018), and his translation of Giannisi’s Homerica (World Poetry Books) was published in 2017. He currently serves as senior editor of New Poetry in Translation.
Karina Sotnik was born in Riga in 1965. In addition to her translation activity, she works in the high-tech industry as a consultant for international business development. She also imports linen products from the Baltic region to the United States and designed her own line of children's bed linens, Linu Baby.
Mbarek Sryfi is a lecturer in Arabic at the University of Pennsylvania where he is completing a PhD in modern Arabic literature. He is also an adjunct assistant professor at Mercer County Community College in New Jersey and currently is a visiting lecturer at Swarthmore College. His translations from the Arabic have appeared in CELAAN Review and Metamorphoses.
Ilan Stavans is Lewis-Sebring Professor in Latin American and Latino Culture at Amherst College and publisher of Restless Books. His latest books are I Love My Selfie (Duke, with Adál) and Quixote: The Novel and the World (Norton). He has translated into English the poetry of Sor Juana Inés de la Cruz, Rubén Darío, Jorge Luis Borges, and Pablo Neruda, among others. He is also the editor of The FSG Book of Twentieth-Century Latin American Poetry (2011).
S. Melissa Steinhardt, instructor of English at Hillsborough Community College (Tampa, Florida), is currently researching Afro-Cuban culture to facilitate her English translation of Lydia Cabrera’s El Monte.
Emma Suleiman is an international communications consultant with twelve years’ experience managing global communication strategies. She advises newly established nonprofits to support the creation and implementation of their communications strategies to local communities and to an international audience.
Dominic Thomas is Madeleine L. Letessier Professor and chair of the Department of French and Francophone Studies at UCLA. He is the author or co-author of numerous books including Black France (2007), Africa and France (2013), Colonial Culture in France since the Revolution (2014), The Invention of Race (2014), and Vers la guerre des identités (2016). He is the editor of the Global African Voices series at Indiana University Press.
Spencer Thurlow is a poet and writer who grew up on the island of Martha’s Vineyard, Massachusetts. He’s currently living in Kochi City, Japan, translating poetry and working as an English teacher with a goal to attain fluency in Japanese. His work has recently appeared in the Worcester Review and Comstock Review as well as Pudding Magazine.
Valeria Tsygankova is currently doing graduate work in the history of the book at the University of London. In 2011 she graduated with a BA in English from the University of Pennsylvania, where she edited two undergraduate literary magazines and wrote an honors thesis on the publication history of the Bishops' Bible (1568). She is especially interested in contemporary poetry and poetics, twentieth-century Russian writers, translation, and book history.
Lindsay Turner is the author of Songs & Ballads (Prelude, 2018) and the translator of several books of contemporary francophone poetry and philosophy. She is an assistant professor in the Department of English and Literary Arts at the University of Denver.
Nita Tyndall is a queer author and translator from North Carolina. While they’ve been writing for a while, they only recently discovered their love of translating. Their first novel, Who I Was with Her, will be published by HarperTeen in fall 2020.
Pauline Levy Valensi, born in 1994 in France, is currently completing her master’s degree in French language and literature at the University of Connecticut and in general and comparative literature at the Université Sorbonne Nouvelle in Paris.
Catherine Venner studied German and European studies at the University of Durham (England) and the European University Viadrina in Frankfurt an der Oder (Germany). She has worked as a translator, primarily in the legal and commercial sector, for over eight years.
Lawrence Venuti is the author, most recently, of Translation Changes Everything: Theory and Practice (Routledge) and the translator of Ernest Farrés’s Edward Hopper: Poems (Graywolf), which won the Robert Fagles Translation Prize, plus two additional stories by Eduard Màrquez that appear in the January 2014 print edition of WLT. To read Venuti’s essay, “Eduard Màrquez’s Zugzwang: Cosmopolitanism, Minority, Translation,” click here.
Samantha Vila is a student at the Middlebury Institute of International Studies in Monterey, California. Dr. George Henson, an assistant professor of Spanish translation at Middlebury, is her sponsoring professor.
Anna Vilner is a Russian-born American translator. Her work has appeared in Hart House Review, the Massachusetts Review, Columbia Journal, and elsewhere. She holds an MFA in literary translation from the University of Arkansas.
Shelby Vincent is the managing editor of Translation Review and a lecturer at the University of Texas at Dallas. In her free time, she is a literary translator. Her translation of Carmen Boullosa’s Cielos de la Tierra (Heavens on Earth) is forthcoming from Deep Vellum Publishing.
Maya Vinokour is a second-year doctoral student in the Program in Comparative Literature and Literary Theory at the University of Pennsylvania, specializing in themes of spectatorship in modern Russian and German literature. Also a translator, Vinokour won Academia Rossica's Young Translator Award in 2011.