Browse through all of the translators in WLT.
Stuart Friebert recently published Puppets in the Wind: Selected Poems of Karl Krolow (Bitter Oleander Press), his third Krolow collection. His translation of Be Quiet: Selected Poems of Kuno Raeber will appear from Tiger Bark Press in 2015. Floating Heart, Friebert’s thirteenth volume of poems, has just been published by Pinyon Publishing.
In addition to fifteen volumes of poems and two prose memoirs, Stuart Friebert has published fifteen volumes of translations, with a sixteenth to appear in 2019 from Black Mountain Press: Shadow of Shadows: Selected Poems of Ute von Funcke, in turn a companion collection to a 2018 publication of other von Funcke poems.
Bruce Fulton (b. 1948) is co-translator with Ju-Chan Fulton of numerous volumes of modern Korean fiction, most recently River of Fire and Other Stories, by O Chŏnghŭi (Columbia University Press), and the novel How in Heaven’s Name, by Cho Chŏngnae (MerwinAsia). He teaches Korean literature and literary translation in the Department of Asian Studies at the University of British Columbia.
While pursuing a doctoral degree in religious studies and comparative literature at Indiana University, rowena galavitz is also completing a certificate in literary translation. Galavitz previously worked as an artist and a translator in Mexico. Her translations include Picasso to Plensa: A Century of Art from Spain and Escombro.
Iain Galbraith lives in Wiesbaden, Germany. He has published extensively as a poet and literary translator and won several prizes for his work, including the Popescu Prize for European Poetry Translation (2015), the Schlegel-Tieck Prize (2016), and a PEN/Heim Translation Fund Grant (2017).
Forrest Gander, born in the Mojave Desert, lives in California. A translator and multigenre writer with degrees in geology and literature, he’s the recipient of numerous awards, among them the Pulitzer Prize and the Best Translated Book Award. His most recent title is Twice Alive.
Teodora Gandeva holds a BA in English and American studies and an MA in translation and editing, both from Sofia University. She has worked as an interpreter and lecturer at the University of Architecture, Civil Engineering and Geodesy in Sofia, Bulgaria, and for the Bulgarian edition of L’Europeo magazine.
Kristina Gavran is a writer from Croatia. Her novel Gitara od palisandra (The Palisander Guitar, 2018) was shortlisted for the European Literature Award. Her book of short stories, Kiša u Indiji, ljeto u Berlinu (Rain in India, Summer in Berlin, 2016), won the best debut award by the Croatian Writers’ Association. Gavran lives in England, where she is a PhD researcher and theater-maker.
Dick Gerdes ([email protected]) is an award-winning translator who lives in Albuquerque, New Mexico. He has translated works from the Spanish by important novelists such as Alfredo Bryce Echenique, Ana María Shua, Diamela Eltit, and Gonzalo Celorio, among others.
María José Giménez is a poet, translator, and editor whose work has received support from the NEA, the Studios at MASS MoCA, the Breadloaf Translators’ Conference, Canada Council for the Arts, and BILTC. María José is the author of Chelated and co-translator of Mara Pastor’s Deuda Natal, winner of the Academy of American Poets’ Ambroggio Prize.
An Albanian American poet and translator, Ani Gjika is author of Bread on Running Waters (Fenway Press, 2013). Her work appears in AGNI Online, Seneca Review, Salamander, Fishousepoems.org, and elsewhere.
Amalia Gladhart is the translator of Trafalgar (2013), by Angélica Gorodischer, and of two novels by Alicia Yánez Cossío. Her short fiction has appeared in Saranac Review, The Fantasist, Atticus Review, and elsewhere. Recipient of an NEA Translation Fellowship, she is Professor of Spanish at the University of Oregon.
Danish translator Michael Favala Goldman (b. 1966) is also a poet, jazz clarinetist, gardener, and educator. Over 140 of Goldman’s translations and poems have appeared in dozens of journals such as the Harvard Review and the Columbia Journal. His translation of Dependency, by Tove Ditlevsen, is the third book in The Copenhagen Trilogy (Penguin Classics / FSG). His fifteen books include his own original poetry and works by Knud Sørensen, Cecil Bødker, Suzanne Brøgger, Benny Andersen, and others. He lives in western Massachusetts.
Adam J. Goldwyn is an associate professor of English at North Dakota State University and author of Byzantine Ecocriticism: Women, Nature, and Power in the Medieval Greek Romance (2018). Read his interview with Zisis Ainalis from the Summer 2020 issue.
Colombian poet Ximena Gómez’s books include Habitación con moscas (2016), Último día / Last Day (2019), and Cuando llegue la sequía (2021). She is the Spanish translator of Jacqueline Woodson’s Brown Girl Dreaming, George Franklin’s Among the Ruins / Entre las ruinas, and contributing translator to Hyam Plutzik’s 32 Poems / 32 Poemas.
Carolyn González is an assistant professor of Spanish at the College of Idaho focusing on the study of Mexican and US Latino/a literature. She earned her PhD in Hispanic languages and literatures from the University of California, Los Angeles.
Anita Gopalan is a 2016 PEN/Heim Translation Fund Grant recipient. Her translations find place in Poetry International Rotterdam, MPT, Drunken Boat, Mantis, International Poetry Review, and elsewhere.
Rebecca Ruth Gould is the author of the poetry collections Beautiful English (2021) and Cityscapes (2019). She translates from Persian, Russian, and Georgian. Her next translation, with Kayvan Tahmasebian, is House Arrest: Poems of Hasan Alizadeh (Arc Publications, 2022).
Cynthia Graae’s fiction, nonfiction, and translations have been published in the Westview News, Kinder Link, Washington Review, Paragraph, The Bridge, Canadian Women Studies: les cahiers de la femme, Hill Rag, Humans in the Wild (a Swallow Press anthology about gun violence), and online on the HuffPost, Barren Magazine, and Maine Public media websites. She is currently working on a collection of stories. She lives in New York City and Hiram, Maine.
Emily Graham is a translator of contemporary French poetry from Cleveland, Ohio. She recently received her BA from the University of Connecticut, and she will be continuing her studies in the fall at the University of Iowa, pursuing an MFA in literary translation. Her faculty sponsor for the submission was Professor Peter Constantine from the University of Connecticut.
Alice Guthrie is an independent translator, editor, and curator, specializing in contemporary Arabic writing. Her work often focuses on subaltern voices and activist art. She is currently compiling the first ever anthology of LGBTQIA+ Arabic writing, set to appear in parallel Arabic and English editions. She teaches literary translation at the University of Exeter and the University of Birmingham.