Translators

Browse through all of the translators in WLT.

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | V | W | Y | Z
  • Margaret Randall (b. 1936, New York) is a poet, essayist, oral historian, translator, photographer, and social activist. She lived in Latin America for twenty-three years (in Mexico, Cuba, and Nicaragua). From 1962 to 1969 she and Mexican poet Sergio Mondragón co-edited El Corno Emplumado / The Plumed Horn, a bilingual literary quarterly that published some of the best new work of the sixties. When she came home in 1984, the government ordered her deported because it found some of her writing to be “against the good order and happiness of the United States.” With the support of many writers and others, she won her case in 1989. Randall’s most recent poetry titles include As If the Empty Chair / Como si la silla vacia, The Rhizome as a Field of Broken Bones, About Little Charlie Lindbergh, and She Becomes Time (all from Wings Press). Haydée Santamaría, Cuban Revolutionary: She Led By Transgression (2015) and Exporting Revolution: Cuba’s Global Solidarity (2017) were published by Duke. Randall has also devoted herself to translation, producing When Rains Become Floods, by Lurgio Galván Sánchez, and Only the Road / Solo el Camino, an anthology of eight decades of Cuban poetry (both also published by Duke). Randall lives in New Mexico with her partner (now wife) of more than thirty years, the painter Barbara Byers, and travels extensively to read, lecture, and teach.



  • At any given moment, words in three different languages were heard around the dinner table in writer Kristina Zdravič Reardon’s childhood. She finds that translating literature from her grandparents’ native Slovene and Spanish to English is a challenging—yet somehow natural—pursuit. Reardon holds an MFA from the University of New Hampshire and has been awarded a Fulbright translation grant and a summer fellowship from the National Endowment for the Humanities.


  • Jamie Richards, currently a doctoral candidate in comparative literature at the University of Oregon, is the translator of several literary works from Italian, including Giancarlo Pastore's Jellyfish (2008), Nicolai Lilin's Free Fall (forthcoming in 2011), and Giovanni Orelli's Walaschek's Dream (forthcoming in 2012).


  • Wendell Ricketts is the editor of Everything I Have Is Blue: Short Fiction by Working-Class Men about More-or-Less Gay Life. His fiction has appeared in Mississippi Review, Salt Hill, Blue Mesa Review, and The Long Story, among others. He holds a degree in creative writing from the University of New Mexico and has worked as a translator from Italian since 1998; his translation of the plays of Natalia Ginzburg, The Wrong Door, was published by the University of Toronto Press.


  • Peter Robinson (b. 1953) is Professor of English and American Literature at the University of Reading (UK). Among his many volumes of poetry, translation and literary criticism are Selected Poems (2003), The Look of Goodbye: Poems 2001–2006 (2008), Selected Poetry and Prose of Vittorio Sereni (2006), The Greener Meadow: Selected Poems of Luciano Erba (2007), winner of the John Florio Prize, Poetry & Translation: The Art of the Impossible (2010), and Antonia Pozzi, Poems (2011).


  • Lola Rogers is a freelance literary translator living in Seattle. She has translated ten novels, including Pasi Ilmari Jääskeläinen’s The Rabbit Back Literature Society (Lumikko ja yhdeksän muuta) for Pushkin Press (2015), and contributed translations of fiction, nonfiction, and poetry to a variety of journals and anthologies.


  • Zack Rogow is the author, editor, or translator of twenty books and plays. His most recent publications include a chapbook of songs about jazz and pop singers, Voices Carved from Obsidian, from Deconstructed Artichoke Press; and a volume of poetry, My Mother and the Ceiling Dancers


  • Elazar Tal Ronen is a prolific musician, lyricist, and songwriter. A graduate with honors of CCNY in 2009, Ronen is a prominent member of the New York jazz scene. As a songwriter and lyricist, he’s collaborated on internationally praised albums.



  • Photo by Jamie Borland

    Mira Rosenthal is the author of The Local World and translator of two books by Polish poet Tomasz Różycki. Her work has received numerous awards, including an NEA Fellowship, a Stegner Fellowship from Stanford University, a PEN/Heim Translation Grant, and the Northern California Book Award. She is assistant professor of poetry writing at Cal Poly.


  • N. Harry Rothschild is a professor of Chinese history at the University of North Florida. His work focuses on China’s first and only female emperor, Wu Zhao.


  • Stephanie Sandler is Professor of Slavic languages and literatures at Harvard University. Her most recent critical monograph was Commemorating Pushkin: Russia's Myth of a National Poet (2004). She has edited several collections of essays, including Rereading Russian Poetry (1999). Sandler collaborated with Genya Turovskaya in translating The Russian Version: Selected Poems of Elena Fanailova (2009) and is currently working on a book about contemporary Russian poetry.


  • Mark Schafer is a literary translator, teacher, and visual artist who lives in Boston, Massachusetts. Schafer’s most recent work is the bilingual anthology of David Huerta’s poetry, Before Saying Any of the Great Words: Selected Poems (Copper Canyon, 2009). Schafer has translated novels, short stories, essays, and poetry by a wide range of Latin American authors, including Virgilio Piñera, Gloria Gervitz, Alberto Ruy Sánchez, Jesús Gardea, and Antonio José Ponte. He is the recipient of two NEA translation fellowships, the Robert Fitzgerald Translation Prize, and a grant from the Fund for Culture Mexico-USA. More information about Schafer’s translation work can be found at www.beforesaying.com; information about his visual art can be found at www.marksonpaper.us.


  • Roger Sedarat is an Iranian American poet and translator. He is the author of two poetry collections: Dear Regime: Letters to the Islamic Republic and Ghazal Games.


  • Anthony Seidman is a poet and translator residing in Los Angeles. His work has been included in such journals as Chiron Review, Nimrod, World Literature Today, The Black Herald Review, Ambit, Cardinal Points, among other publications. He has a new collection of poetry entitled Cosmic Weather forthcoming from Eyewear. With David Shook, he is the co-translator of Confetti-Ash: Selected Poems by Salvador Novo, to be published later this year by the Bitter Oleander Press.


  • Eric Sellin, professor emeritus at Tulane University (New Orleans), now lives in Philadelphia. His translations have appeared in dozens of journals and anthologies, including New Directions, The Heinemann Book of African Women’s Poetry, and The Literary Review. A frequent contributor to WLT, Sellin also served on the jury for the 1984 Neustadt Prize.


  • David Shook is a contributing editor to World Literature Today. He’s currently translating Lima’s selected works in Los Angeles, where he is editor of Phoneme Media.


  • Antony Shugaar is a prolific translator, with new novels by Silvia Avallone, Gianrico Carofiglio, Diego De Silva, Giorgio Faletti, Gianni Rodari, and Paolo Sorrentino forthcoming in 2011. The recipient of a 2007 NEA translation fellowship, he is also the author of I Lie for a Living and Coast to Coast, and the coauthor of Latitude Zero: Tales of the Equator. His essay “Darkness at the Heart of Recent Italian Literature” appears in the July 2011 issue of WLT.



  • Andrew Simes (b. 1981) studied at the University of Kent in Canterbury, England. Of the latest generation of a Levantine family that settled in Izmir, Turkey, in 1815, he has lived in Izmir for fifteen years and works as a freelance translator and English-language and IELTS tutor.


  • Daniel Simon is a poet, translator, and the editor in chief of World Literature Today. His newest book project, Nebraska Poetry: A Sesquicentennial Anthology, 1867–2017, which he compiled and edited, was published in April 2017.



  • Kalpna Singh-Chitnis is the author of Bare Soul (winner of the 2017 Naji Naaman Literary Award) and three collections of poems in Hindi. She received the prestigious Bihar Rajbhasha Award given by the government of Bihar, India, for her first poetry collection, Chand Ka Paivand (Patch of moon), in 1987, and the title of Bihar Shri (Jewel of Bihar) in 1988. She is also the recipient of 2014 Rajiv Gandhi Global Excellence Award for her contributions to literature and cinema.


  • Arunava Sinha is a translator of classic and contemporary Bengali fiction. His published translations include Sankar’s Chowringhee and The Middleman; Buddhadeva Bose’s My Kind of Girl; and Moti Nandy’s Striker, Stopper. Born and brought up in Calcutta, he now lives in New Delhi.



  • Brian Sneeden’s first collection of poems, Last City, is forthcoming from Carnegie Mellon University Press (2018). His poems and translations have appeared in Asymptote, Beloit Poetry Journal, Harvard Review, TriQuarterly, Virginia Quarterly Review, and other publications, and translations of his poetry have been published in Greek, Albanian, and Serbian. His translation of Phoebe Giannisi’s collection, Homerica, is forthcoming from the inaugural series of World Poetry Books (2017).


  • Karina Sotnik was born in Riga in 1965. In addition to her translation activity, she works in the high-tech industry as a consultant for international business development. She also imports linen products from the Baltic region to the United States and designed her own line of children's bed linens, Linu Baby.


  • Mbarek Sryfi is a lecturer in Arabic at the University of Pennsylvania where he is completing a PhD in modern Arabic literature. He is also an adjunct assistant professor at Mercer County Community College in New Jersey and currently is a visiting lecturer at Swarthmore College. His translations from the Arabic have appeared in CELAAN Review and Metamorphoses.


  • Ilan Stavans is Lewis-Sebring Professor in Latin American and Latino Culture at Amherst College and publisher of Restless Books. His latest books are I Love My Selfie (Duke, with Adál) and Quixote: The Novel and the World (Norton). He has translated into English the poetry of Sor Juana Inés de la Cruz, Rubén Darío, Jorge Luis Borges, and Pablo Neruda, among others. He is also the editor of The FSG Book of Twentieth-Century Latin American Poetry (2011).


  • S. Melissa Steinhardt, instructor of English at Hillsborough Community College (Tampa, Florida), is currently researching Afro-Cuban culture to facilitate her English translation of Lydia Cabrera’s El Monte.



  • Emma Suleiman is an international communications consultant with twelve years’ experience managing global communication strategies. She advises newly established nonprofits to support the creation and implementation of their communications strategies to local communities and to an international audience.



  • Kim Sunghyun is a South Korean poet and professor. His Korean poetry books include Metropolis, Metropolis 2, and Metropolis 3.



  • Dominic Thomas is Madeleine L. Letessier Professor and chair of the Department of French and Francophone Studies at UCLA. He is the author or co-author of numerous books including Black France (2007), Africa and France (2013), Colonial Culture in France since the Revolution (2014), The Invention of Race (2014), and Vers la guerre des identités (2016). He is the editor of the Global African Voices series at Indiana University Press.


  • Max Thompson is an MFA student of translation at the University of Arkansas. His work has appeared previously in The Alchemy Journal of Translation and Unsplendid.


World Literature Today
630 Parrington Oval, Suite 110
Norman, OK 73019-4037
405-325-4531



Updated by World Literature Today: [email protected]