Browse through all of the translators in WLT.
Aviya Kushner grew up in a Hebrew-speaking home in New York. She is the author of The Grammar of God: A Journey into the Words and Worlds of the Bible (2015), a finalist for the National Jewish Book Award and the Sami Rohr Prize, and the poetry collection Wolf Lamb Bomb (April 2021). She is The Forward’s language columnist and an associate professor at Columbia College Chicago.
Anna Kushner’s translation of Marcial Gala’s The Black Cathedral was released in 2020 to rave reviews in the New York Times, Publishers Weekly, and other major publications. It is newly out in paperback. Her translation of Leonardo Padura’s The Transparency of Time is forthcoming from FSG this summer. As a writer, Kushner has published poetry, essays, and creative nonfiction in Crab Orchard Review, Cuba Counterpoints, Wild River Review, World Literature Today, and elsewhere.
Jamie Lauer completed a certificate in literary translation at Indiana University, Bloomington, along with a master’s in comparative literature. Under the guidance of Professor Bill Johnston, she has translated different authors from across Latin America, but Chilean literature and Chilean Spanish hold a special place in her heart because of the four months she lived in Chile.
Jane Lee (b. 1974, Seoul) graduated from Queens College, City University of New York, with a bachelor’s degree in English. She has been working as a professional translator for over ten years. Passion for Korean literature and love of writing drove her to study literary translation at the Korea Language Translation Institute in 2010 and 2011. Now residing back in South Korea, she is currently studying Korean writers and their works and writing her own short stories.
Dade Lemanski lives in western Massachusetts. She teaches teenagers, hikes, and works as the copyeditor of In geveb, a new digital journal of Yiddish studies.
Rika Lesser, twice the recipient of translation prizes from the Swedish Academy, is the author of four books of poems and seven books of poetry in translation. She resides in Brooklyn, N.Y.
An eminent translator of Latin American literature and Guggenheim Fellow, Suzanne Jill Levine’s recent works include her five-volume edition of Jorge Luis Borges’s poetry and nonfictions for Penguin paperback classics, the anthology Untranslatability Goes Global (Routledge), and her translation of Guadalupe Nettel’s Bezoar and Other Unsettling Stories (Seven Stories).
Dong Li was born and raised in P.R. China. He is German Chancellor Fellow with the Alexander von Humboldt Foundation (2015–2016) as well as Literature Fellow at Akademie Schloss Solitude (2015–2017). He was Colgate University’s Olive B. O’Connor Poet-in-Residence (2013–2014). His honors include fellowships from Yaddo, Vermont Studio Center, Millay Colony, the PEN/Heim Translation Fund, and elsewhere. His work has appeared or is forthcoming in Kenyon Review, Conjunctions, Black Warrior Review, Guernica, Cincinnati Review, manuskripte (Austria, in German translation), and others.
Andrea Lingenfelter is the award-winning translator of The Kite Family, by Hong Kong writer Hon Lai Chu, The Changing Room: Selected Poetry of Zhai Yongming, the novels Farewell My Concubine and Candy, poetry by many modern and contemporary Sinophone writers, and subtitles for several films. She is currently translating Wang Anyi’s historical novel Scent of Heaven for Penguin.
Mark Lipovetsky is a professor in the Department of Slavic Languages at Columbia University. Among his many publications are books on Russian postmodernism, New Drama, Dmitry Prigov, and post-Soviet literature. Lipovetsky is also one of four co-authors of A History of Russian Literature (Oxford, 2018). He was awarded the Andrei Bely Prize for his contributions to literary studies.
Anni Liu was born in Xi’an, in Sha’anxi Province. Her other translations of Du Ya’s poems can be found in Columbia Journal, Two Lines, the Asymptote blog, and elsewhere. Her debut poetry collection, Border Vista (Persea, 2022), received the 2021 Lexi Rudnitsky Prize, and she has been awarded fellowships from Undocupoets and the American Literary Translators Association. She holds an MFA from Indiana University and works at Graywolf Press.
Marit MacArthur is an associate professor of English at CSU Bakersfield and recently earned an MFA in poetry from Warren Wilson College. Her translations, poems, and reviews have appeared in American Poetry Review, Verse, Southwest Review, Yale Review, ZYZZYVA, and Airplane Reading, among other journals.
Aditi Machado is a writer and translator from Bangalore, India. She is a PhD candidate at the University of Denver.
Gulzamira Mambetalieva is a senior English lecturer at Kyrgyz National Balasagyn University in Bishkek. An active translator of Kyrgyz, Russian, and English literature, she is the author of A Path from the Village (Bishkek Press, 2012) and Glossary of Psycholinguistic and Neurolinguistic Terms and Interpretations: Essays and Extracts (Bishkek Press, 2013), and the compiler of Munur Mambetaliev: Honest as the Spirit (Uluu Toolor Press, 2015), the collected poems of Munur Mambetaliev.
Mattho Mandersloot is a translator with a wide interest in literature; he reads Dutch, English, French, Latin, Greek, and Korean. As a classics undergraduate, he wrote on the translation issues of rendering Horace’s Odes in Korean. Currently based in London, he is enrolled in the MA Translation program at SOAS while working on his first novel-length translation of Korean fiction.
After a career in international law, Amir Marashi decided to pursue his first love, literature. In addition to a collection of his own short stories, he has published an anthology of short stories by contemporary Iranian women writers as well as translations of several classical and modern Iranian works.