Translators

Browse through all of the translators in WLT.

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z

  • Don Boes is the author of Good Luck with That, Railroad Crossing, and The Eighth Continent, selected by A. R. Ammons for the Samuel French Morse Poetry Prize. His poems have appeared in the Louisville Review, Painted Bride Quarterly, Prairie Schooner, CutBank, Zone 3, Southern Indiana Review, and Cincinnati Review.


  • David Brookshaw is an emeritus professor at the University of Bristol, UK. He has published widely in the field of Brazilian and lusophone postcolonial studies. His translations include, most recently, Mia Couto’s Confession of the Lioness and Pensativities and Other Interinventions: Selected Essays, both forthcoming in spring 2015. His translation of Couto’s “In Some Other Life I Was a Bird” appears on page 53.


  • Susan Brown (b. 1968, New Orleans) is a Paris-based American translator.



  • Sarah Brownsberger’s poetry appears in Field, the Hudson Review, OnEarth, Poetry East, Salamander, and other journals. Her Icelandic-English translations include Sigfús Bjartmarsson’s bestiary, Raptorhood (Uppheimar, 2007); Harpa Árnadóttir’s artist’s diary, June (Crymogea, 2011); critical essays; and fiction and poetry for the unesco Reykjavík Literary City project.



  • During and following her studies in the international BA program in Israel, Anna Burneika assisted theater directors in Ukraine to stage new productions of Arthur Miller’s A View from the Bridge and Simon Stephens’s The Curious Incident of the Dog in the Night-Time. She has translated more than 120 stories by Felix Krivin.



  • Photo © Carolyn Forché

    James Byrne is a poet, editor, and translator. His most recent poetry collection is Everything Broken Up Dances (Tupelo, 2015).


  • Naomi Caffee is a PhD candidate in Slavic Languages and Literatures at the University of California, Los Angeles. She is currently writing a doctoral dissertation on the literature of ethnic minorities in the former Soviet Union.



  • Photo ©Rosanne Olson

    Wendy Call is an author, editor, translator, and former grassroots organizer. Her book No Word for Welcome: The Mexican Village Faces the Global Economy won the 2011 Grub Street National Book Prize for Nonfiction.


  • Paul-Henri Campbell was born in Boston, Massachusetts, in 1982. He studied classical Greek and Roman Catholic theology. He is a bilingual poet and translator. His publications include poetry in German and English—most recent are Space Race (2012) and Am Ende der Zeilen (2013).


  • Hélène Cardona is the author of Dreaming My Animal Selves (Salmon Poetry), The Astonished Universe (Red Hen Press), and Life in Suspension (forthcoming from Salmon Poetry in 2016). Her translations include Ce que nous portons (Éditions du Cygne), based on What We Carry, by Dorianne Laux; and Beyond Elsewhere, by Gabriel Arnou-Laujeac (forthcoming from White Pine Press in 2016). She holds a master’s in American literature from the Sorbonne, taught at Hamilton College and LMU, and received fellowships from the Goethe-Institut and Universidad Internacional de Andalucía. She co-edits Dublin Poetry Review, Levure Littéraire, and Fulcrum: An Anthology of Poetry and Aesthetics.


  • Alice-Catherine Carls is Tom Elam Distinguished Professor of History at the University of Tennessee at Martin. An internationally published diplomatic and cultural historian of twentieth-century Europe, she is also a translator and literary critic. She serves on several editorial boards and commissions in the United States and abroad.



  • Nancy Naomi Carlson, poet and translator, received an NEA fellowship to translate Mabanckou’s poetry. The New York Times called her latest collection “new and noteworthy.”



  • Robert Carnevale’s poems have been published widely, including in the Paris Review and the New Yorker. He teaches at Drew in the Arts and Letters program.



  • Keith Cartwright teaches at the University of North Florida and is currently the Fulbright–García Robles US Studies Chair at Universidad de las Américas Puebla. He has published two scholarly monographs and two collections of poetry. His next book—with Dolores Flores-Silva—is titled Cornbread, Quimbombó y Barbacoa: Mexico and the Gulf Shores of Our Souths.


  • Anshuman Chandra composes and performs his own melodies for ghazals, including a recording of this ghazal by Shakeel Badayuni, which can be heard on the WLT website. He is also a member of the South Asian band sifar1. He studied Urdu under Hamida Banu Chopra and has collaborated on translations of the poets Sahir Ludhyanvi, Faiz Ahmed Faiz, Shakeel Badayuni, and Sha’ir Lakhnavi. 



  • Born in China, Y. Elaine Chang has lived in the United States since college. She changed her focus to writing after a decade of work in engineering. Her poems and essays have been published in Chinese, and her translation of a Tibet travelogue appeared in Outside magazine’s China edition.


  • Hamida Banu Chopra teaches Urdu language and literature as a visiting scholar at the Indian Institute of Technology. She has also taught at the University of California, Berkeley, and is an internationally renowned reciter of Urdu poetry. She received her MA in philosophy from Rajasthan University and an advanced degree in Urdu from Aligarh University. Her co-translations of Urdu poetry have appeared in TWO LINES: World Writing in TranslationCircumference, and Born Magazine.


  • Nasreen Chopra is a physicist who has studied Urdu poetry. She is bilingual in English and Urdu. 



  • Alex Cigale’s Russian Absurd: Daniil Kharms, Selected Writings is a Northwestern World Classic. He was awarded a 2015 NEA Literary Translation Fellowship for his work on the St. Petersburg philological school poet Mikhail Eremin.



  • Diana Clarke lives in western Massachusetts. She teaches teenagers, hikes, and works as the copyeditor of In geveb, a new digital journal of Yiddish studies.


  • Lyn Coffin is a widely published poet, translator, playwright, and fiction writer. Her translation of Rustaveli’s The Knight in the Panther Skin will appear in 2015. Her collection of short fiction is about to be published by Iron Twine Press, and a few of her plays will be published by Whale Road Press in 2015. She has published nineteen books. She teaches professional and continuing education at the University of Washington. She has the good sense to recognize Mohsen Emadi as a master and to love him as a brother



  • Photo courtesy of the translator

    Steven Cohen has worked as a translator for more than thirty years and, as a journalist, on the desk of the International Herald Tribune–Haaretz English edition. He currently lives in Hod Hasharon.



  • Jessica Cohen is an award-winning translator of contemporary Israeli prose, poetry, and other creative work. Her translations include works by major Israeli writers including Amos Oz, David Grossman, Etgar Keret, Dorit Rabinyan, Ronit Matalon, and Nir Baram, as well as Golden Globe–winning director Ari Folman.


  • Isabel Fargo Cole is a US-born, Berlin-based writer and translator. Her other translations include The Sleep of the Righteous, by Wolfgang Hilbig (Two Lines Press); The Jew Car, by Franz Fühmann; Collected Essays, by Friedrich Dürrenmatt; and “I, by Wolfgang Hilbig (all with Seagull Books). She also edits the online translation journal no man’s land.



  • Peter Constantine’s recent translations include works by Augustine, Rousseau, Machiavelli, and Tolstoy; he is a Guggenheim Fellow and winner of the PEN Translation Prize as well as a National Translation Award. He is professor of translation studies at the University of Connecticut.



  • Charlotte Coombe is a British translator working from French and Spanish into English. In 2019 she won a PEN Translates award for her translation of the novel Holiday Heart, by Margarita García Robayo (2020), and she was shortlisted for the Premio Valle Inclán for her translation of García Robayo’s Fish Soup.


  • Adam W. Coon is a PhD candidate in Iberian and Latin American languages and cultures at the University of Texas at Austin. He has extensively researched present-day Nahua literary production throughout Mexico. His current project is entitled Iajki Estados Onidos: The Articulation of Nahua Identities in Migration in Contemporary Nahua Literature, 1985–2012.


  • Alice Copple-Tošić is a professional literary translator from French, Bosnian, Croatian, and Serbian into English. She has translated nearly one hundred books, including seventeen by Zoran Živković.



  • Rachel Cordasco (sfintranslation.com) has a PhD in literary studies and currently works as a developmental editor. She also writes reviews for publications like World Literature Today and Strange Horizons and translates Italian speculative fiction.



  • Margaret Jull Costa has translated such Portuguese and Spanish authors as Eça de Queiroz, José Saramago, Javier Marías, and Sophia de Mello Breyner. Twice the recipient of the Portuguese Translation Prize, in 2014 she received the Order of the British Empire for service to literature.


World Literature Today
630 Parrington Oval, Suite 110
Norman, OK 73019-4037
405-325-4531



Updated by World Literature Today: [email protected]