Translators

Browse through all of the translators in WLT.

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | V | W | Y | Z
  • Joana Darezzo was born and raised in São Paulo, Brazil. After receiving a BA in languages and literature at Pontifical Catholic University–São Paulo, she moved to San Francisco, California, where she received an MFA in creative writing at California College of the Arts. She is currently back in her hometown, teaching English as a foreign language to adults and teenagers.


  • Jeon Daye (MA) lives in Seoul and is a freelance translator.


  • Author of critical essays, translations, and poems, Paul Scott Derrick teaches American literature at the University of Valencia in Spain. 



  • Ming Di is a Chinese poet based in the US, the author of six books of poetry in Chinese and four in translation. She selected and co-translated New Cathay: Contemporary Chinese Poetry (Tupelo Press, 2013), Book of Cranes (with Neil Aitken, Vagabond Press, 2015), and Empty Chairs: Poems by Liu Xia (with Jennifer Stern, Graywolf Press, 2015)



  • Lisa Dillman teaches in the Department of Spanish and Portuguese at Emory University and translates from the Spanish. She has translated three Yuri Herrera novels, the third of which, Kingdom Cons, will be published in July 2017.


  • Dan Disney teaches twentieth-century poetry at Sogang University, Seoul.



  • Photo by Sydne Gray

    Arthur Dixon works as a translator and as managing editor of WLT’s affiliated journal Latin American Literature Today.


  • Sarah Dowling is the author of Security Posture (2009), which won the Robert Kroetsch Award for Innovative Poetry. Her scholarly work, which has appeared in GLQ and Canadian Literature, concerns contemporary multilingual poetry. A doctoral candidate in the English Department at the University of Pennsylvania, Sarah is international editor of the online poetics journal Jacket2.



  • Boris Dralyuk is the executive editor of the Los Angeles Review of Books. He has translated and co-translated several volumes of poetry and prose from Russian, including Isaac Babel’s Red Cavalry (Pushkin Press, 2015) and Odessa Stories (Pushkin Press, 2016) as well as Mikhail Zoshchenko’s Sentimental Tales (forthcoming from Columbia University Press, 2018). He received first prize in the 2011 Compass translation competition and, with Irina Mashinski, first prize in the 2012 Brodsky/Spender translation competition. He is co-editor, with Robert Chandler and Irina Mashinski, of The Penguin Book of Russian Poetry (Penguin Classics, 2015) and the editor of 1917: Stories and Poems from the Russian Revolution (Pushkin Press, 2016).


  • Thoraya El-Rayyes is a Palestinian-Canadian writer living in Amman, Jordan. Her translations of Arabic short stories have previously appeared in Saint Anne’s Review



  • Ellen Elias-Bursać translates fiction and nonfiction from Bosnian, Croatian, and Serbian. Her translation of David Albahari’s novel Götz and Meyer was given the 2006 ALTA National Translation Award.


  • Eric Ellingsen uses bio-spaces to squat bio-poems.
    This morning I couldn’t get my bio lines to read rite, so I took a bit out
    of the hand drill and inserted all my two-year-old’s red crayons
    drawing the red line. Then I went upstairs and read, instead
    of “state,” let us all be heads of lettuce, drawing on Khlebnikov.
    Whatever you throw into the eternal circumstance, have a good time.



  • Vanessa Falco is a poet and translator of Korean poetry. Her work has appeared in Poetry International, Smartish Pace, and Enizagam, and she was awarded a Norman Mailer Poetry Fellowship.


  • Meng Fanjun is director of the International Association of Comparative Cultural Studies and a professor at Southwestern University’s College of International Studies in Chongqing, China.


  • Nicole Fares is a writer and translator. Her work has appeared or is forthcoming in Art Amiss, Alchemy Journal of Translation, Jadaliyya, and Youth Leader magazine, among others.


  • Jorge Febles teaches Spanish American literature and culture at the University of North Florida. His publications center on Cuban and Cuban American literature. He translated Luis Lorente’s poems with the assistance of Lebanese American writer Hedy Habra, author of Under Brushstrokes and Flying Carpets.


  • Kate Ferguson earned her MA in interpreting and translation studies at the University of Leeds. Currently based in Istanbul, she works as an interpreter trainer at Boğaziçi University and freelance translator. 


  • Annalisa Nash Fernandez is a recent graduate of the University of Wisconsin–Milwaukee’s MA in Language, Literature, and Translation program and lives in Connecticut.



  • Will Firth (www.willfirth.dewas born in 1965 in Newcastle, Australia. He studied German and Slavic languages in Canberra, Zagreb, and Moscow. Since 1991 he has lived in Berlin, where he works as a translator of literature and the humanities (from Russian, Macedonian, and all variants of Serbo-Croat). His best-received translations of recent years have been Robert Perišić‘s Our Man in Iraq, Andrej Nikolaidis’s Till Kingdom Come, and Faruk Šehić’s Quiet Flows the Una



  • Anne O. Fisher is the translator of three books by Ilf and Petrov. Her translation of Ksenia Buksha’s The Freedom Factory will appear in spring 2018.


  • Stuart Friebert recently published Puppets in the Wind: Selected Poems of Karl Krolow (Bitter Oleander Press), his third Krolow collection. His translation of Be Quiet: Selected Poems of Kuno Raeber will appear from Tiger Bark Press in 2015. Floating Heart, Friebert’s thirteenth volume of poems, has just been published by Pinyon Publishing.


  • Bruce Fulton (b. 1948) is co-translator with Ju-Chan Fulton of numerous volumes of modern Korean fiction, most recently River of Fire and Other Stories, by O Chŏnghŭi (Columbia University Press), and the novel How in Heaven’s Name, by Cho Chŏngnae (MerwinAsia). He teaches Korean literature and literary translation in the Department of Asian Studies at the University of British Columbia.



  • Dick Gerdes (dick.gerdes@gmail.com) is an award-winning translator who lives in Albuquerque, New Mexico. He has translated works from the Spanish by important novelists such as Alfredo Bryce Echenique, Ana María Shua, Diamela Eltit, and Gonzalo Celorio, among others.


  • An Albanian American poet and translator, Ani Gjika is author of Bread on Running Waters (Fenway Press, 2013). Her work appears in AGNI Online, Seneca Review, Salamander, Fishousepoems.org, and elsewhere.


  • Adam J. Goldwyn is an assistant professor of English at North Dakota State University, where he specializes in Greek literature. His article “Joseph Eliyia and the Jewish Question in Greece: Zionism, Hellenism, and the Struggle for Modernity” appeared in the October 2015 issue of Journal of Modern Greek Studies.


  • Carolyn González is an assistant professor of Spanish at the College of Idaho focusing on the study of Mexican and US Latino/a literature. She earned her PhD in Hispanic languages and literatures from the University of California, Los Angeles.



  • Brad Gooch is a poet, novelist, and biographer whose most recent book is Rumi’s Secret: The Life of the Sufi Poet of Love. His previous books include the memoir Smash Cut and the biographies Flannery and City Poet. He is the recipient of Guggenheim and NEH fellowships and lives in New York City.


  • Anita Gopalan is a 2016 PEN/Heim Translation Fund Grant recipient. Her translations find place in Poetry International Rotterdam, MPT, Drunken Boat, Mantis, International Poetry Review, and elsewhere. 



  • Luke Hankins is a poet, editor, and translator. His latest book is The Work of Creation: Selected Prose, and a volume of his translations from the French of Stella Vinitchi Radulescu, A Cry in the Snow and Other Poems, is forthcoming from Seagull Books.


  • Yasmeen Hanoosh is an Iraqi-born literary translator and Assistant Professor of Arabic language and literature at Portland State University. Her translations have appeared in various literary journals and publications, including Banipal and the Iowa Review. Her translation of the Iraqi novel Scattered Crumbs(al-Ramli) won the Arkansas Arabic Translation Prize in 2002, and has been excerpted in Literature from the Axis of Evil: Writing from Iran, Iraq, North Korea and Other Enemy Nations (2006). Her translation of Luay Hamza Abbas’s collection of short stories, Closing His Eyes, received the NEA translation prize in 2010.


World Literature Today
630 Parrington Oval, Suite 110
Norman, OK 73019-4037
405-325-4531



Updated by World Literature Today: jlrickard@ou.edu