Alice-Catherine Carls is Tom Elam Distinguished Professor of History at the University of Tennessee at Martin. An internationally published diplomatic and cultural historian of twentieth-century Europe, she is also a translator and literary critic. She serves on several editorial boards and commissions in the United States and abroad.
Keith Cartwright teaches at the University of North Florida and is currently the Fulbright–García Robles US Studies Chair at Universidad de las Américas Puebla. He has published two scholarly monographs and two collections of poetry. His next book—with Dolores Flores-Silva—is titled Cornbread, Quimbombó y Barbacoa: Mexico and the Gulf Shores of Our Souths.
Anshuman Chandra composes and performs his own melodies for ghazals, including a recording of this ghazal by Shakeel Badayuni, which can be heard on the WLT website. He is also a member of the South Asian band sifar1. He studied Urdu under Hamida Banu Chopra and has collaborated on translations of the poets Sahir Ludhyanvi, Faiz Ahmed Faiz, Shakeel Badayuni, and Sha’ir Lakhnavi.
Born in China, Y. Elaine Chang has lived in the United States since college. She changed her focus to writing after a decade of work in engineering. Her poems and essays have been published in Chinese, and her translation of a Tibet travelogue appeared in Outside magazine’s China edition.
Hamida Banu Chopra teaches Urdu language and literature as a visiting scholar at the Indian Institute of Technology. She has also taught at the University of California, Berkeley, and is an internationally renowned reciter of Urdu poetry. She received her MA in philosophy from Rajasthan University and an advanced degree in Urdu from Aligarh University. Her co-translations of Urdu poetry have appeared in TWO LINES: World Writing in Translation, Circumference, and Born Magazine.
Lyn Coffin is a widely published poet, translator, playwright, and fiction writer. Her translation of Rustaveli’s The Knight in the Panther Skin will appear in 2015. Her collection of short fiction is about to be published by Iron Twine Press, and a few of her plays will be published by Whale Road Press in 2015. She has published nineteen books. She teaches professional and continuing education at the University of Washington. She has the good sense to recognize Mohsen Emadi as a master and to love him as a brother
Jessica Cohen is an award-winning translator of contemporary Israeli prose, poetry, and other creative work. Her translations include works by major Israeli writers including Amos Oz, David Grossman, Etgar Keret, Dorit Rabinyan, Ronit Matalon, and Nir Baram, as well as Golden Globe–winning director Ari Folman.
Isabel Fargo Cole is a US-born, Berlin-based writer and translator. Her other translations include The Sleep of the Righteous, by Wolfgang Hilbig (Two Lines Press); The Jew Car, by Franz Fühmann; Collected Essays, by Friedrich Dürrenmatt; and “I,” by Wolfgang Hilbig (all with Seagull Books). She also edits the online translation journal no man’s land.
Peter Constantine’s recent translations include The Essential Writings of Rousseau, Sophocles’ Theban Trilogy, The Essential Writings of Machiavelli, and works by Gogol, Tolstoy, Dostoevsky, and Voltaire. He was awarded the PEN Translation Prize for Six Early Stories, by Thomas Mann, and a National Translation Award for The Undiscovered Chekhov.
Adam W. Coon is a PhD candidate in Iberian and Latin American languages and cultures at the University of Texas at Austin. He has extensively researched present-day Nahua literary production throughout Mexico. His current project is entitled Iajki Estados Onidos: The Articulation of Nahua Identities in Migration in Contemporary Nahua Literature, 1985–2012.
Rachel Cordasco (sfintranslation.com) has a PhD in literary studies and currently works as a developmental editor. She also writes reviews for publications like World Literature Today and Strange Horizons and translates Italian speculative fiction.
John K. Cox is professor and department head in history at North Dakota State University in Fargo. He received his undergraduate degree from Guilford College and earned his doctorate at Indiana University. The History of Serbia (2002), Slovenia: Evolving Loyalties (2005), and translations of novels by Danilo Kiš and Ivan Cankar are among his chief publications.
Joana Darezzo was born and raised in São Paulo, Brazil. After receiving a BA in languages and literature at Pontifical Catholic University–São Paulo, she moved to San Francisco, California, where she received an MFA in creative writing at California College of the Arts. She is currently back in her hometown, teaching English as a foreign language to adults and teenagers.
Leticia de la Paz teaches English language and literature courses at the University of Almería in Spain. She is a translator and researcher on topics such as literary translation, censorship in translation, and gender and feminist studies.
Catherine Zobal Dent is a fiction writer and translator. Her debut collection, Unfinished Stories of Girls, came out with Fomite in 2014. She is an associate professor of English and creative writing at the Writers Institute at Susquehanna University.
Lisa Dillman teaches in the Department of Spanish and Portuguese at Emory University and translates from the Spanish. She has translated three Yuri Herrera novels, the third of which, Kingdom Cons, will be published in July 2017.
Sharon Dolin (is the author of six poetry collections. She received grants from PEN and the Institut Ramon Llull for her translation of Gorga’s prose poems, Book of Minutes (Field Translation Series/Oberlin College Press, 2019). She lives in New York City and directs Writing About Art in Barcelona each June.
Sarah Dowling is the author of Security Posture (2009), which won the Robert Kroetsch Award for Innovative Poetry. Her scholarly work, which has appeared in GLQ and Canadian Literature, concerns contemporary multilingual poetry. A doctoral candidate in the English Department at the University of Pennsylvania, Sarah is international editor of the online poetics journal Jacket2.
Boris Dralyuk is the executive editor of the Los Angeles Review of Books. He has translated and co-translated several volumes of poetry and prose from Russian, including Isaac Babel’s Red Cavalry (Pushkin Press, 2015) and Odessa Stories (Pushkin Press, 2016) as well as Mikhail Zoshchenko’s Sentimental Tales (forthcoming from Columbia University Press, 2018). He received first prize in the 2011 Compass translation competition and, with Irina Mashinski, first prize in the 2012 Brodsky/Spender translation competition. He is co-editor, with Robert Chandler and Irina Mashinski, of The Penguin Book of Russian Poetry (Penguin Classics, 2015) and the editor of 1917: Stories and Poems from the Russian Revolution (Pushkin Press, 2016).
Maayan Eitan is a writer and translator. She grew up in the Negev, Jerusalem, and Tel Aviv and holds a master’s degree in comparative literature from the University of Michigan, Ann Arbor. Her first novel will be published in Israel in 2019.