Translators

Browse through all of the translators in WLT.

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
  • Anthony Seidman is a poet and translator residing in Los Angeles. His work has been included in such journals as Chiron Review, Nimrod, World Literature Today, The Black Herald Review, Ambit, Cardinal Points, among other publications. He has a new collection of poetry entitled Cosmic Weather forthcoming from Eyewear. With David Shook, he is the co-translator of Confetti-Ash: Selected Poems by Salvador Novo, to be published later this year by the Bitter Oleander Press.


  • Eric Sellin, professor emeritus at Tulane University (New Orleans), now lives in Philadelphia. His translations have appeared in dozens of journals and anthologies, including New Directions, The Heinemann Book of African Women’s Poetry, and The Literary Review. A frequent contributor to WLT, Sellin also served on the jury for the 1984 Neustadt Prize.



  • Fatemeh Shams’s third collection, When They Broke Down the Door, translated by Dick Davis, received the 2016 Latifeh Yarshater Award. She won the Jaleh Esfahani poetry prize for the best young Iranian poet in 2012.



  • Laura Shanahan is a postgraduate student in the MA in Literary Translation Studies program at the University of Warwick. She has worked in the publishing industry and as a freelance translator and editor. She lives in Oxford, where she previously studied French and Italian, spending a year abroad in Naples, Italy.



  • Poet David Shook’s most recent book-length translations include Jorge Eduardo Eielson’s Room in Rome, a finalist for the PEN Award. Their forthcoming books include a new translation of Mario Bellatin’s Beauty Salon and a collection of Spanish-language poetry, Atlas estelar.



  • Photo by Orna Itamar

    Lyor Shternberg (b. 1967) is a poet, translator, and a teacher of literature. His seventh volume of poetry, The Bread, the Salt (collecting twenty years of writing), was published recently.


  • Antony Shugaar is a prolific translator, with new novels by Silvia Avallone, Gianrico Carofiglio, Diego De Silva, Giorgio Faletti, Gianni Rodari, and Paolo Sorrentino forthcoming in 2011. The recipient of a 2007 NEA translation fellowship, he is also the author of I Lie for a Living and Coast to Coast, and the coauthor of Latitude Zero: Tales of the Equator. His essay “Darkness at the Heart of Recent Italian Literature” appears in the July 2011 issue of WLT.



  • Andrew Simes (b. 1981) studied at the University of Kent in Canterbury, England. Of the latest generation of a Levantine family that settled in Izmir, Turkey, in 1815, he has lived in Izmir for fifteen years and works as a freelance translator and English-language and IELTS tutor.



  • Daniel Simon is a poet, essayist, translator, and WLT’s assistant director and editor in chief. His previous book, the edited volume Nebraska Poetry: A Sesquicentennial Anthology, 1867–2017, won a 2018 Nebraska Book Award. His most recent edited collection, Dispatches from the Republic of Letters: 50 Years of the Neustadt International Prize for Literature, was published by Deep Vellum’s Phoneme imprint in fall 2020.



  • Nidhi Singh is a doctoral student in comparative literature at Indiana University, Bloomington. Her essays have appeared in The Kalahari Review and The Bangalore Review. She has received fellowships from the Fulbright Program and the Department of Comparative Literature at Indiana University.



  • Kalpna Singh-Chitnis is the author of Bare Soul and three collections of poems in Hindi. Her work is widely published and translated into many languages.


  • Arunava Sinha is a translator of classic and contemporary Bengali fiction. His published translations include Sankar’s Chowringhee and The Middleman; Buddhadeva Bose’s My Kind of Girl; and Moti Nandy’s Striker, Stopper. Born and brought up in Calcutta, he now lives in New Delhi.



  • Nisrine Slitine El Mghari is an assistant professor of Arabic and Islamic Studies as well as French and Francophone Studies at the University of Kentucky.



  • Brian Sneeden is a PhD candidate in translation studies at the University of Connecticut. Peter Constantine, director of the UConn Program in Literary Translation, is his sponsoring professor. Sneeden’s collection of poems, Last City, was recently published by Carnegie Mellon University Press (2018), and his translation of Giannisi’s Homerica (World Poetry Books) was published in 2017. He currently serves as senior editor of New Poetry in Translation.



  • Pat Snidvongs is a doctoral candidate in comparative literature at Princeton University, with particular interests in classics and linguistics.



  • Dorothy Potter Snyder (b. 1960, Philadelphia) is a writer and translator who has published work by Mónica Lavín (Mexico), Almudena Sánchez (Spain), and Juan Carlos Garvayo, among others. Her translation of Lavín’s collection Meaty Pleasures was released by Katakana Editores in September 2021.



  • Emily Socha is a translator of Spanish and Latin American poetry. She is currently focusing on the works of younger peninsular Spanish poets.



  • Paul Sohar has published seventeen books of translations earning three prizes, the latest being Silver Pirouettes (2017). His magazine publications include Agni, Rattle, Rhino, and others.


  • Karina Sotnik was born in Riga in 1965. In addition to her translation activity, she works in the high-tech industry as a consultant for international business development. She also imports linen products from the Baltic region to the United States and designed her own line of children's bed linens, Linu Baby.



  • Keegan Sparks graduated from the University of Kansas in 2019 with a degree in East Asian languages and cultures, with a concentration in Chinese language and culture.



  • Troy E. Spier is a professor of English and linguistics at the Universidad San Francisco de Quito. He earned an MA and PhD in linguistics at Tulane University, a bachelor’s degree in English/secondary education at Kutztown University, and an AA in general studies at Reading Area Community College.


  • Mbarek Sryfi is a lecturer in Arabic at the University of Pennsylvania where he is completing a PhD in modern Arabic literature. He is also an adjunct assistant professor at Mercer County Community College in New Jersey and currently is a visiting lecturer at Swarthmore College. His translations from the Arabic have appeared in CELAAN Review and Metamorphoses.



  • Photo by Kevin Gutting

    Ilan Stavans is Lewis-Sebring Professor in Latin American and Latino Culture at Amherst College and publisher of Restless Books. His latest books are I Love My Selfie (Duke, with Adál) and Quixote: The Novel and the World (Norton). He has translated into English the poetry of Sor Juana Inés de la Cruz, Rubén Darío, Jorge Luis Borges, and Pablo Neruda, among others. He is also the editor of The FSG Book of Twentieth-Century Latin American Poetry (2011).


  • S. Melissa Steinhardt, instructor of English at Hillsborough Community College (Tampa, Florida), is currently researching Afro-Cuban culture to facilitate her English translation of Lydia Cabrera’s El Monte.



  • Stine Su Yon An is a poet and translator based in New York City. Her work has appeared in Electric Literature, Black Warrior Review, Waxwing, Pleiades, and elsewhere. She holds an MFA in literary arts from Brown University.



  • Emma Suleiman is an international communications consultant with twelve years’ experience managing global communication strategies. She advises newly established nonprofits to support the creation and implementation of their communications strategies to local communities and to an international audience.



  • Anna Sun is a scholar of Chinese religion and author of Confucianism as a World Religion. Her essays on literature have appeared in the Kenyon Review and London Review of Books.



  • Kim Sunghyun is a South Korean poet and professor. His Korean poetry books include Metropolis, Metropolis 2, and Metropolis 3.



  • Kayvan Tahmasebian is a writer and researcher in comparative literary theory and criticism. He is the author of Isfahan’s Mold (2016). His research interests range across textual materialism, constellations of world literature, and poetics of contingency. He also translates poetry from English and French into Persian, and from Persian into English. Read more about his work at Academia.edu.



  • Dominic Thomas is Madeleine L. Letessier Professor and chair of the Department of French and Francophone Studies at UCLA. He is the author or co-author of numerous books including Black France (2007), Africa and France (2013), Colonial Culture in France since the Revolution (2014), The Invention of Race (2014), and Vers la guerre des identités (2016). He is the editor of the Global African Voices series at Indiana University Press.


World Literature Today
630 Parrington Oval, Suite 110
Norman, OK 73019-4037
405-325-4531



Updated by World Literature Today: [email protected]