October 31, 2022
October 24, 2022
Browse through all of the translators in WLT.
Jamie Richards, currently a doctoral candidate in comparative literature at the University of Oregon, is the translator of several literary works from Italian, including Giancarlo Pastore's Jellyfish (2008), Nicolai Lilin's Free Fall (forthcoming in 2011), and Giovanni Orelli's Walaschek's Dream (forthcoming in 2012).
Wendell Ricketts is the editor of Everything I Have Is Blue: Short Fiction by Working-Class Men about More-or-Less Gay Life. His fiction has appeared in Mississippi Review, Salt Hill, Blue Mesa Review, and The Long Story, among others. He holds a degree in creative writing from the University of New Mexico and has worked as a translator from Italian since 1998; his translation of the plays of Natalia Ginzburg, The Wrong Door, was published by the University of Toronto Press.
Cia Rinne was born in Sweden from a Finnish family and raised in Germany. Rinne has studied in Frankfurt am Main, Athens, and Helsinki. Rinne is the author of the books zaroum and notes for soloists as well as a collaborator on numerous multimedia and performance works.
Peter Robinson (b. 1953) is Professor of English and American Literature at the University of Reading (UK). Among his many volumes of poetry, translation and literary criticism are Selected Poems (2003), The Look of Goodbye: Poems 2001–2006 (2008), Selected Poetry and Prose of Vittorio Sereni (2006), The Greener Meadow: Selected Poems of Luciano Erba (2007), winner of the John Florio Prize, Poetry & Translation: The Art of the Impossible (2010), and Antonia Pozzi, Poems (2011).
Lola Rogers is a freelance literary translator living in Seattle. She has translated ten novels, including Pasi Ilmari Jääskeläinen’s The Rabbit Back Literature Society (Lumikko ja yhdeksän muuta) for Pushkin Press (2015), and contributed translations of fiction, nonfiction, and poetry to a variety of journals and anthologies.
Zack Rogow is the author, editor, or translator of twenty books or plays. His translations include Earthlight, by André Breton, which received the PEN/Book-of-the-Month Club Translation Award.
Rashi Rohatgi is a Pushcart-nominated writer and Pennsylvania native who lives and teaches in Norway. Her writing has appeared in, among other venues, The Toast, Midnight Breakfast, and Electric Literature. Rohatgi is a fiction reader for Waxwing and a Bread Loaf, VONA, and Tin House alumna. Her forthcoming novella, Sita in Exile, will be released in 2023 by Miami University Press.
Elazar Tal Ronen is a prolific musician, lyricist, and songwriter. A graduate with honors of CCNY in 2009, Ronen is a prominent member of the New York jazz scene. As a songwriter and lyricist, he’s collaborated on internationally praised albums.
Mira Rosenthal is the author of The Local World and translator of two books by Polish poet Tomasz Różycki. Her work has received numerous awards, including an NEA Fellowship, a Stegner Fellowship from Stanford University, a PEN/Heim Translation Grant, and the Northern California Book Award. She is assistant professor of poetry writing at Cal Poly.
Anna Rosenwong is a translator, editor, and content strategist. Her work has been honored with the Best Translated Book Award, the Academy of American Poets’ Ambroggio Prize, and an NEA fellowship. Her publications include Deuda Natal (Mara Pastor), Diorama (Rocío Cerón), and here the sun’s for real (José Eugenio Sánchez).
Chip Rossetti has a doctorate in modern Arabic literature from the University of Pennsylvania. His published translations include Beirut, Beirut, by Sonallah Ibrahim; Metro: A Story of Cairo, by Magdy El Shafee; and Utopia, by Ahmed Khaled Towfik. He is currently editorial director for the Library of Arabic Literature at NYU Press.
N. Harry Rothschild is a professor of Chinese history at the University of North Florida. His work focuses on China’s first and only female emperor, Wu Zhao.
Souradeep Roy is a translator, poet, and performer currently based in Delhi. Currently he works as part of the editorial collective of the Indian Writers’ Forum, which runs two sites: www.indianculturalforum.in and an online e-journal of culture, www.guftugu.in. His translations of Jibanananda Das have appeared in the Winter 2016 issue of Almost Island; of Phalguni Roy in The Sunflower Collective; and of contemporary Bengali poets in Guftugu as well as in Indian Literature, the English journal of Sahitya Akademi, the National Academy of Letters in India. His poems have appeared or are forthcoming in Fulcrum, Quarterly Literary Review India, Muse India, Aainanagar, and The Missing Slate, among other places.
Mariah Rust is currently earning a master’s degree in translation at the Middlebury Institute of International Studies. She graduated from Barnard College of Columbia University in New York City in May 2020 with a bachelor’s degree in French literature and translation. Apart from being a now-published translator, Mariah is also an accomplished Scottish Highland dancer who has performed in France, Belgium, Germany, the Netherlands, Canada, Scotland, Russia, and China.
Mohammad Salama is professor and coordinator of the Arabic Program at San Francisco State University. His recent books include The Qur’an and Modern Arabic Literary Criticism: From Taha to Nasr (Bloomsbury, 2018) and Islam and the Culture of Modern Egypt (Cambridge University Press, 2018).
Stephanie Sandler is Professor of Slavic languages and literatures at Harvard University. Her most recent critical monograph was Commemorating Pushkin: Russia's Myth of a National Poet (2004). She has edited several collections of essays, including Rereading Russian Poetry (1999). Sandler collaborated with Genya Turovskaya in translating The Russian Version: Selected Poems of Elena Fanailova (2009) and is currently working on a book about contemporary Russian poetry.
Mayra Santos-Febres is the author of some twenty books of poetry, fiction, and literary criticism, including the novels Sirena Selena, which was a finalist for the Rómulo Gallegos International Novel Prize, and, most recently, La amante de Gardel, winner of the Prix Littéraire International de L’Académie de la Pharmacie, France. A Guggenheim Fellow and recent writer-in-residence at the Rockefeller Foundation’s Bellagio Center Residency Program, she is the recipient of the Juan Rulfo Prize for short story, Puerto Rico’s National Literature Prize, and the Primavera Prize (Spain). Currently, Santos-Febres is a professor at the University of Puerto Rico, Río Piedras, where she directs the creative writing workshop and Sirena Writing Lab.
Thom Satterlee has translated several works of Danish fiction and poetry, most recently If I Were a Suicide Bomber and Other Verses, by Per Aage Brandt (2018). His awards include two NEA Literature Fellowships (poetry and translation), the American-Scandinavian Foundation Translation Prize, and a PEN/Heim Translation Fund grant. Photo by Sophie Stewart.
Mark Schafer is a literary translator, teacher, and visual artist who lives in Boston, Massachusetts. Schafer’s most recent work is the bilingual anthology of David Huerta’s poetry, Before Saying Any of the Great Words: Selected Poems (Copper Canyon, 2009). Schafer has translated novels, short stories, essays, and poetry by a wide range of Latin American authors, including Virgilio Piñera, Gloria Gervitz, Alberto Ruy Sánchez, Jesús Gardea, and Antonio José Ponte. He is the recipient of two NEA translation fellowships, the Robert Fitzgerald Translation Prize, and a grant from the Fund for Culture Mexico-USA. More information about Schafer’s translation work can be found at www.beforesaying.com; information about his visual art can be found at www.marksonpaper.us.
Rike Scheffler is a poet, musician, and artist based in Berlin, creating work at the intersection of language, music, and performance, spaces across media and art forms that one can inhabit. Rike’s poetry collection der rest ist resonanz (kookbooks, 2014) won the Orphil Debut Prize for political and Avantgarde writing.
Lawrence Schimel (b. 1971, Madrid) (@lawrenceschimel) is a bilingual (Spanish/English) author who has published over 120 books in many different genres, for readers of all ages. He is also a prolific literary translator, working in both directions. Recent translations into English include Impure Acts, by Ángelo Néstore (Indolent Books, finalist for the Thom Gunn Award); I Offer My Heart as a Target, by Johanny Vázquez Paz (Akashic, winner of the Paz Prize); and Voice of the Two Shores, by Agnès Agboton (forthcoming from flipped eye, winner of a PEN Translates Award). Recent translations into Spanish include Nos llamaron enemigo, by George Takei (Top Shelf); Amensia colectiva, by Koleka Putuma (with Arrate Hidalgo; Flores Raras); and Bluets, by Maggie Nelson (Tres Puntos). He lives in Madrid, Spain.
Samantha Schnee is the founding editor of Words Without Borders. Her translation of Carmen Boullosa’s Texas: The Great Theft was shortlisted for the PEN America Translation Prize in 2015, and her translation of Boullosa’s penultimate novel, The Book of Anna, was published by Coffee House Press in 2020. Her translation of Boullosa’s El libro de Eva, which was shortlisted for the Mario Vargas Llosa Biennial Novel Prize, will be published by Deep Vellum in 2023.
Alec Schumacher is an assistant professor at Gonzaga University. His research interests include Chilean poetry, the neo-avant-garde, and translation. He has published several articles on the works of Juan Luis Martínez. He has translated works by Jorge Arbeleche, Elvira Hernández, and Luis Correa-Díaz. His translation of The Chilean Flag (2019) was nominated for the National Translation Award in Poetry 2020 by the American Literary Translators Association.
Roger Sedarat is an Iranian American poet and translator. He is the author of two poetry collections: Dear Regime: Letters to the Islamic Republic and Ghazal Games.
World Literature Today
630 Parrington Oval, Suite 110
Norman, OK 73019-4037