October 31, 2022
October 24, 2022
Browse through all of the translators in WLT.
Translator Marcela Sulak’s third poetry collection and her memoir were recently published by Black Lawrence Press. A 2019 NEA Translation Fellow and a 2017 PEN Award for Poetry in Translation finalist, she has translated five collections of poetry. Sulak is an associate professor of literature at Bar-Ilan University.
Emma Suleiman is an international communications consultant with twelve years’ experience managing global communication strategies. She advises newly established nonprofits to support the creation and implementation of their communications strategies to local communities and to an international audience.
Kayvan Tahmasebian is a writer and researcher in comparative literary theory and criticism. He is the author of Isfahan’s Mold (2016). His research interests range across textual materialism, constellations of world literature, and poetics of contingency. He also translates poetry from English and French into Persian, and from Persian into English. Read more about his work at Academia.edu.
Jenna Tang is a Taiwanese writer and translator based in New York. She translates from Chinese, French, and Spanish. Her translations and essays have appeared in Restless Books, AAWW, WLT, Catapult, McSweeney’s, and elsewhere. She is a selected translator for the 2021 ALTA Emerging Translators Mentorship program with a focus on Taiwanese prose.
Dominic Thomas is Madeleine L. Letessier Professor and chair of the Department of French and Francophone Studies at UCLA. He is the author or co-author of numerous books including Black France (2007), Africa and France (2013), Colonial Culture in France since the Revolution (2014), The Invention of Race (2014), and Vers la guerre des identités (2016). He is the editor of the Global African Voices series at Indiana University Press.
Max Thompson is an MFA student of translation at the University of Arkansas. His work has appeared previously in The Alchemy Journal of Translation and Unsplendid.
Valeria Tsygankova is currently doing graduate work in the history of the book at the University of London. In 2011 she graduated with a BA in English from the University of Pennsylvania, where she edited two undergraduate literary magazines and wrote an honors thesis on the publication history of the Bishops' Bible (1568). She is especially interested in contemporary poetry and poetics, twentieth-century Russian writers, translation, and book history.
Carol Ueland is professor emerita of Russian at Drew University. Her scholarly publications focus on Russian poetry, biography and women’s writing. She and Robert Carnevale are the co-translators of Kushner’s Apollo in the Grass (Farrar, Straus and Giroux, 2015).
Yi Ungyung is a PhD candidate at Sogang University, Seoul.
Thila Varghese lives in Canada, where she works part-time during the academic year as a Senior Writing Advisor at Western University. Her translations of Tamil literary works have been published in Modern Poetry in Translation, Indian Literature (Sahitya Akademi Journal), Metamorphoses, National Translation Month, Columbia Journal, and Asymptote.
Lawrence Venuti is the author, most recently, of Translation Changes Everything: Theory and Practice (Routledge) and the translator of Ernest Farrés’s Edward Hopper: Poems (Graywolf), which won the Robert Fagles Translation Prize, plus two additional stories by Eduard Màrquez that appear in the January 2014 print edition of WLT. To read Venuti’s essay, “Eduard Màrquez’s Zugzwang: Cosmopolitanism, Minority, Translation,” click here.
Maya Vinokour is a second-year doctoral student in the Program in Comparative Literature and Literary Theory at the University of Pennsylvania, specializing in themes of spectatorship in modern Russian and German literature. Also a translator, Vinokour won Academia Rossica's Young Translator Award in 2011.
Caroline Waight is an award-winning literary translator working from Danish, German, and Norwegian. She has translated a wide range of fiction and nonfiction, with recent publications including The Lobster’s Shell, by Caroline Albertine Minor (2022); Island, by Siri Ranva Hjelm Jacobsen (2021); and The Chief Witness, by Sayragul Sauytbay and Alexandra Cavelius (2021). She lives and works near London
Ting Wang’s translations are published or forthcoming in Ploughshares, Southern Review, Iowa Review, Michigan Quarterly Review, Massachusetts Review, Denver Quarterly, Asymptote, and elsewhere. The recipient of a Vermont Studio Center / Henry Luce Foundation Chinese Poetry & Translation Fellowship, she holds a PhD from Northwestern University and lives and works in the Washington metropolitan area.
Cecilia Weddell is an associate editor at Harvard Review and a PhD candidate at the Boston University Editorial Institute, where she is editing and translating the essays of Rosario Castellanos. Her translations have appeared in Latin American Literature Today, Literary Imagination, Exchanges, and elsewhere.
World Literature Today
630 Parrington Oval, Suite 110
Norman, OK 73019-4037