Browse through all of the translators in WLT.
Kevin M. F. Platt is chair of the Program in Comparative Literature and Literary Theory at the University of Pennsylvania. He works on Russian poetry, representations of Russian history, Russian historiography, and history and memory in Russia. His most recent book is Terror and Greatness: Ivan and Peter as Russian Myths (Cornell University Press, 2011). He also edited and contributed translations to Modernist Archaist: Selected Poems by Osip Mandelstam (Whale and Star, 2008).
Jean-Jacques Poucel is the author of Jacques Roubaud and the Invention of Memory (2006) and has written articles on the Oulipo, some of which appear in Pereckonings (Yale French Studies 105), Constrainted Writing I & II (Poetics Today 30.4 & 31.1), and in the Oulipo dossier at www.DrunkenBoat.com (issue 8). His translations of Emmanuel Hocquard's Conditions of Light (2010) and Anne Portugal's Flirt Formula (2012) have both been published by La Presse (Fence Books). In 2011–2012 he was a Fellow at the Internationales Kolleg Morphomata, Cologne, Germany. He is currently visiting faculty at the University of Calgary and at the University of Paris VII–Denis Diderot.
Thomas Hitoshi Pruiksma is an author, poet, performer, and teacher. His books include The Safety of Edges and Give, Eat, and Live: Poems of Avvaiyar. Pruiksma teaches writing for Cozy Grammar and has received grants and fellowships from the Valley Community of Writers, the US Fulbright Program, the American Literary Translators Association, and Oberlin Shansi.
Iqbal Qaisar is a historian and Punjabi poet. He has published two books of poetry and six nonfiction books in Punjabi and two books of history in Urdu. He is the director of Punjabi Kohj Garh, an institute promoting research in Punjabi history and culture.
Mahmud Rahman is a Bangladeshi writer and translator now based in California. His collection of stories Killing the Water appeared in 2010, and his translation of Mahmudul Haque’s Black Ice appeared in 2012. His article "Pulp Fiction in Bangladesh: Super Spies and Transplant Authors" appeared in the May 2008 issue of WLT.
Margaret Randall (b. 1936, New York) is a poet, essayist, oral historian, translator, photographer, and social activist. She lived in Latin America for twenty-three years (in Mexico, Cuba, and Nicaragua). From 1962 to 1969 she and Mexican poet Sergio Mondragón co-edited El Corno Emplumado / The Plumed Horn, a bilingual literary quarterly that published some of the best new work of the sixties. When she came home in 1984, the government ordered her deported because it found some of her writing to be “against the good order and happiness of the United States.” With the support of many writers and others, she won her case in 1989. Randall’s most recent poetry titles include As If the Empty Chair / Como si la silla vacia, The Rhizome as a Field of Broken Bones, About Little Charlie Lindbergh, and She Becomes Time (all from Wings Press). Haydée Santamaría, Cuban Revolutionary: She Led By Transgression (2015) and Exporting Revolution: Cuba’s Global Solidarity (2017) were published by Duke. Randall has also devoted herself to translation, producing When Rains Become Floods, by Lurgio Galván Sánchez, and Only the Road / Solo el Camino, an anthology of eight decades of Cuban poetry (both also published by Duke). Randall lives in New Mexico with her partner (now wife) of more than thirty years, the painter Barbara Byers, and travels extensively to read, lecture, and teach.
At any given moment, words in three different languages were heard around the dinner table in writer Kristina Zdravič Reardon’s childhood. She finds that translating literature from her grandparents’ native Slovene and Spanish to English is a challenging—yet somehow natural—pursuit. Reardon holds an MFA from the University of New Hampshire and has been awarded a Fulbright translation grant and a summer fellowship from the National Endowment for the Humanities.
Jamie Richards, currently a doctoral candidate in comparative literature at the University of Oregon, is the translator of several literary works from Italian, including Giancarlo Pastore's Jellyfish (2008), Nicolai Lilin's Free Fall (forthcoming in 2011), and Giovanni Orelli's Walaschek's Dream (forthcoming in 2012).
Wendell Ricketts is the editor of Everything I Have Is Blue: Short Fiction by Working-Class Men about More-or-Less Gay Life. His fiction has appeared in Mississippi Review, Salt Hill, Blue Mesa Review, and The Long Story, among others. He holds a degree in creative writing from the University of New Mexico and has worked as a translator from Italian since 1998; his translation of the plays of Natalia Ginzburg, The Wrong Door, was published by the University of Toronto Press.
Cia Rinne was born in Sweden from a Finnish family and raised in Germany. Rinne has studied in Frankfurt am Main, Athens, and Helsinki. Rinne is the author of the books zaroum and notes for soloists as well as a collaborator on numerous multimedia and performance works.
Peter Robinson (b. 1953) is Professor of English and American Literature at the University of Reading (UK). Among his many volumes of poetry, translation and literary criticism are Selected Poems (2003), The Look of Goodbye: Poems 2001–2006 (2008), Selected Poetry and Prose of Vittorio Sereni (2006), The Greener Meadow: Selected Poems of Luciano Erba (2007), winner of the John Florio Prize, Poetry & Translation: The Art of the Impossible (2010), and Antonia Pozzi, Poems (2011).
Lola Rogers is a freelance literary translator living in Seattle. She has translated ten novels, including Pasi Ilmari Jääskeläinen’s The Rabbit Back Literature Society (Lumikko ja yhdeksän muuta) for Pushkin Press (2015), and contributed translations of fiction, nonfiction, and poetry to a variety of journals and anthologies.
Zack Rogow is the author, editor, or translator of twenty books or plays. His translations include Earthlight, by André Breton, which received the PEN/Book-of-the-Month Club Translation Award.
Elazar Tal Ronen is a prolific musician, lyricist, and songwriter. A graduate with honors of CCNY in 2009, Ronen is a prominent member of the New York jazz scene. As a songwriter and lyricist, he’s collaborated on internationally praised albums.
Mira Rosenthal is the author of The Local World and translator of two books by Polish poet Tomasz Różycki. Her work has received numerous awards, including an NEA Fellowship, a Stegner Fellowship from Stanford University, a PEN/Heim Translation Grant, and the Northern California Book Award. She is assistant professor of poetry writing at Cal Poly.
Anna Rosenwong is a translator, editor, and educator. Winner of the Best Translated Book Award for Rocío Cerón’s Diorama and the translation editor of Anomaly, she has won fellowships from the National Endowment for the Arts, the Banff International Literary Translation Centre, the University of Iowa, and the American Literary Translators Association.
Chip Rossetti has a doctorate in modern Arabic literature from the University of Pennsylvania. His published translations include Beirut, Beirut, by Sonallah Ibrahim; Metro: A Story of Cairo, by Magdy El Shafee; and Utopia, by Ahmed Khaled Towfik. He is currently editorial director for the Library of Arabic Literature at NYU Press.
N. Harry Rothschild is a professor of Chinese history at the University of North Florida. His work focuses on China’s first and only female emperor, Wu Zhao.
Souradeep Roy is a translator, poet, and performer currently based in Delhi. Currently he works as part of the editorial collective of the Indian Writers’ Forum, which runs two sites: www.indianculturalforum.in and an online e-journal of culture, www.guftugu.in. His translations of Jibanananda Das have appeared in the Winter 2016 issue of Almost Island; of Phalguni Roy in The Sunflower Collective; and of contemporary Bengali poets in Guftugu as well as in Indian Literature, the English journal of Sahitya Akademi, the National Academy of Letters in India. His poems have appeared or are forthcoming in Fulcrum, Quarterly Literary Review India, Muse India, Aainanagar, and The Missing Slate, among other places.
Mariah Rust is currently earning a master’s degree in translation at the Middlebury Institute of International Studies. She graduated from Barnard College of Columbia University in New York City in May 2020 with a bachelor’s degree in French literature and translation. Apart from being a now-published translator, Mariah is also an accomplished Scottish Highland dancer who has performed in France, Belgium, Germany, the Netherlands, Canada, Scotland, Russia, and China.
Mohammad Salama is professor and coordinator of the Arabic Program at San Francisco State University. His recent books include The Qur’an and Modern Arabic Literary Criticism: From Taha to Nasr (Bloomsbury, 2018) and Islam and the Culture of Modern Egypt (Cambridge University Press, 2018).
Stephanie Sandler is Professor of Slavic languages and literatures at Harvard University. Her most recent critical monograph was Commemorating Pushkin: Russia's Myth of a National Poet (2004). She has edited several collections of essays, including Rereading Russian Poetry (1999). Sandler collaborated with Genya Turovskaya in translating The Russian Version: Selected Poems of Elena Fanailova (2009) and is currently working on a book about contemporary Russian poetry.
Mayra Santos-Febres is the author of some twenty books of poetry, fiction, and literary criticism, including the novels Sirena Selena, which was a finalist for the Rómulo Gallegos International Novel Prize, and, most recently, La amante de Gardel, winner of the Prix Littéraire International de L’Académie de la Pharmacie, France. A Guggenheim Fellow and recent writer-in-residence at the Rockefeller Foundation’s Bellagio Center Residency Program, she is the recipient of the Juan Rulfo Prize for short story, Puerto Rico’s National Literature Prize, and the Primavera Prize (Spain). Currently, Santos-Febres is a professor at the University of Puerto Rico, Río Piedras, where she directs the creative writing workshop and Sirena Writing Lab.
Mark Schafer is a literary translator, teacher, and visual artist who lives in Boston, Massachusetts. Schafer’s most recent work is the bilingual anthology of David Huerta’s poetry, Before Saying Any of the Great Words: Selected Poems (Copper Canyon, 2009). Schafer has translated novels, short stories, essays, and poetry by a wide range of Latin American authors, including Virgilio Piñera, Gloria Gervitz, Alberto Ruy Sánchez, Jesús Gardea, and Antonio José Ponte. He is the recipient of two NEA translation fellowships, the Robert Fitzgerald Translation Prize, and a grant from the Fund for Culture Mexico-USA. More information about Schafer’s translation work can be found at www.beforesaying.com; information about his visual art can be found at www.marksonpaper.us.
World Literature Today
630 Parrington Oval, Suite 110
Norman, OK 73019-4037