Spencer Thurlow is the current Poet Laureate of West Tisbury, Massachusetts. His poetry or translations have appeared in Modern Poetry in Translation, World Literature Today, Cincinnati Review, Comstock Review, Worcester Review, and others. He is co-translator of Sonic Peace, by Kiriu Minashita.
Valeria Tsygankova is currently doing graduate work in the history of the book at the University of London. In 2011 she graduated with a BA in English from the University of Pennsylvania, where she edited two undergraduate literary magazines and wrote an honors thesis on the publication history of the Bishops' Bible (1568). She is especially interested in contemporary poetry and poetics, twentieth-century Russian writers, translation, and book history.
Lindsay Turner is the author of Songs & Ballads (Prelude, 2018) and the translator of several books of contemporary francophone poetry and philosophy. She is an assistant professor in the Department of English and Literary Arts at the University of Denver.
Nita Tyndall is a queer author and translator from North Carolina. While they’ve been writing for a while, they only recently discovered their love of translating. Their first novel, Who I Was with Her, will be published by HarperTeen in fall 2020.
Carol Ueland is professor emerita of Russian at Drew University. Her scholarly publications focus on Russian poetry, biography and women’s writing. She and Robert Carnevale are the co-translators of Kushner’s Apollo in the Grass (Farrar, Straus and Giroux, 2015).
Pauline Levy Valensi, born in 1994 in France, is currently completing her master’s degree in French language and literature at the University of Connecticut and in general and comparative literature at the Université Sorbonne Nouvelle in Paris.
Catherine Venner studied German and European studies at the University of Durham (England) and the European University Viadrina in Frankfurt an der Oder (Germany). She has worked as a translator, primarily in the legal and commercial sector, for over eight years.
Lawrence Venuti is the author, most recently, of Translation Changes Everything: Theory and Practice (Routledge) and the translator of Ernest Farrés’s Edward Hopper: Poems (Graywolf), which won the Robert Fagles Translation Prize, plus two additional stories by Eduard Màrquez that appear in the January 2014 print edition of WLT. To read Venuti’s essay, “Eduard Màrquez’s Zugzwang: Cosmopolitanism, Minority, Translation,” click here.
Samantha Vila is a student at the Middlebury Institute of International Studies in Monterey, California. Dr. George Henson, an assistant professor of Spanish translation at Middlebury, is her sponsoring professor.
Anna Vilner is a Russian-born American translator. Her work has appeared in Hart House Review, the Massachusetts Review, Columbia Journal, and elsewhere. She holds an MFA in literary translation from the University of Arkansas.
Shelby Vincent is the managing editor of Translation Review and a lecturer at the University of Texas at Dallas. In her free time, she is a literary translator. Her translation of Carmen Boullosa’s Cielos de la Tierra (Heavens on Earth) is forthcoming from Deep Vellum Publishing.
Maya Vinokour is a second-year doctoral student in the Program in Comparative Literature and Literary Theory at the University of Pennsylvania, specializing in themes of spectatorship in modern Russian and German literature. Also a translator, Vinokour won Academia Rossica's Young Translator Award in 2011.
Ting Wang’s translations are published or forthcoming in Ploughshares, Southern Review, Iowa Review, Michigan Quarterly Review, Massachusetts Review, Denver Quarterly, Asymptote, and elsewhere. The recipient of a Vermont Studio Center / Henry Luce Foundation Chinese Poetry & Translation Fellowship, she holds a PhD from Northwestern University and lives and works in the Washington metropolitan area.
Cecilia Weddell is an associate editor at Harvard Review and a PhD candidate at the Boston University Editorial Institute, where she is editing and translating the essays of Rosario Castellanos. Her translations have appeared in Latin American Literature Today, Literary Imagination, Exchanges, and elsewhere.
Max Weiss is an Arabic translator and an associate professor of history and Near Eastern Studies at Princeton University. His most recent book is Arabic Thought against the Authoritarian Age: Towards an Intellectual History of the Present, co-edited with Jens Hanssen.
Steven F. White is finishing an ecocritical study of Nicaraguan poetry. He translated Seven Trees against the Dying Light by Pablo Antonio Cuadra and The Angel of Rain by Cuban Gastón Baquero and is the co-author of Ayahuasca Reader. His most recent book of poetry is Bajo la palabra de las plantas (poesía selecta: 1979–2009). He teaches Latin American lierature at St. Lawrence University.
Simon Wickham-Smith is international director of the Mongolian Academy of Poetry and Culture and co-directs the Orchuulga Foundation, which is dedicated to the translation of Mongolian literature. A 2008 grant recipient of the PEN Translation Fund for his work on O. Dashbalbar, he was likewise recognized as a Leading Cultural Worker by the government of Mongolia for this translation work. His interview with Sara Wilson, along with additional translated poems, appears in the September 2014 print edition of WLT.
Christiane Wyrwa studied German and English literature at Göttingen, Durham GB, and Berlin, where she took a PhD in 1981. With her husband, Matthias Klein, she edited Kuno Raeber’s Collected Works in seven volumes from 2002 to 2010.
Displaced from his home by the Islamic State’s attempt to exterminate the Êzîdî, Zêdan Xelef (b. 1995, Izêr) arrived with his family to the Chamishko IDP camp in late 2014. His current projects include translating Whitman’s Song of Myself into Kurmanji.
Xin Xu is a PhD candidate in the Department of Literatures, Cultures, and Languages at the University of Connecticut. She translates classical Chinese prose and contemporary Chinese poetry; her translations of three poems by Yi Sha recently appeared in World Literature Today.
Aicha Yassin is Palestinian and was born in Arrabe, near Nazareth. She holds an English literature degree and is currently studying medicine. She has done numerous translations and holds storytelling workshops.
Michelle Yeh received her PhD in comparative literature from the University of Southern California. She has written extensively on modern poetry in the Chinese language from China and Taiwan from the early twentieth century to the present and has translated Chinese literature of all genres. She is a professor in the Department of East Asian Languages and Cultures, of which she also serves as chair, at the University of California, Davis.