Browse through all of the translators in WLT.
Eric Sellin, professor emeritus at Tulane University (New Orleans), now lives in Philadelphia. His translations have appeared in dozens of journals and anthologies, including New Directions, The Heinemann Book of African Women’s Poetry, and The Literary Review. A frequent contributor to WLT, Sellin also served on the jury for the 1984 Neustadt Prize.
Laura Shanahan is a postgraduate student in the MA in Literary Translation Studies program at the University of Warwick. She has worked in the publishing industry and as a freelance translator and editor. She lives in Oxford, where she previously studied French and Italian, spending a year abroad in Naples, Italy.
Poet David Shook’s most recent book-length translations include Jorge Eduardo Eielson’s Room in Rome, a finalist for the PEN Award. Their forthcoming books include a new translation of Mario Bellatin’s Beauty Salon and a collection of Spanish-language poetry, Atlas estelar.
Antony Shugaar is a prolific translator, with new novels by Silvia Avallone, Gianrico Carofiglio, Diego De Silva, Giorgio Faletti, Gianni Rodari, and Paolo Sorrentino forthcoming in 2011. The recipient of a 2007 NEA translation fellowship, he is also the author of I Lie for a Living and Coast to Coast, and the coauthor of Latitude Zero: Tales of the Equator. His essay “Darkness at the Heart of Recent Italian Literature” appears in the July 2011 issue of WLT.
Yvette Siegert is a Latinx poet, translator, and Ledbury Critic currently completing a doctorate in Colombian literature and intellectual history at Merton College, University of Oxford. As a translator she has been a finalist for the PEN Award for Poetry in Translation and winnner of the Best Translated Book Award.
Arunava Sinha is a translator of classic and contemporary Bengali fiction. His published translations include Sankar’s Chowringhee and The Middleman; Buddhadeva Bose’s My Kind of Girl; and Moti Nandy’s Striker, Stopper. Born and brought up in Calcutta, he now lives in New Delhi.
Brian Sneeden is a PhD candidate in translation studies at the University of Connecticut. Peter Constantine, director of the UConn Program in Literary Translation, is his sponsoring professor. Sneeden’s collection of poems, Last City, was recently published by Carnegie Mellon University Press (2018), and his translation of Giannisi’s Homerica (World Poetry Books) was published in 2017. He currently serves as senior editor of New Poetry in Translation.
D. P. Snyder (b. 1960, Philadelphia) is a bilingual writer and translator from Spanish. Her translations have appeared in the Sewanee Review, Exile Quarterly, Two Lines Journal, World Literature Today, and Review: Literature and Art of the Americas. She is a contributor to many magazines and is on the editorial board at Reading in Translation. Her first book-length translation is Meaty Pleasures, a collection by Mexican writer Mónica Lavín (2021).
Karina Sotnik was born in Riga in 1965. In addition to her translation activity, she works in the high-tech industry as a consultant for international business development. She also imports linen products from the Baltic region to the United States and designed her own line of children's bed linens, Linu Baby.
Mbarek Sryfi is a lecturer in Arabic at the University of Pennsylvania where he is completing a PhD in modern Arabic literature. He is also an adjunct assistant professor at Mercer County Community College in New Jersey and currently is a visiting lecturer at Swarthmore College. His translations from the Arabic have appeared in CELAAN Review and Metamorphoses.
Ilan Stavans is Lewis-Sebring Professor in Latin American and Latino Culture at Amherst College and publisher of Restless Books. His latest books are I Love My Selfie (Duke, with Adál) and Quixote: The Novel and the World (Norton). He has translated into English the poetry of Sor Juana Inés de la Cruz, Rubén Darío, Jorge Luis Borges, and Pablo Neruda, among others. He is also the editor of The FSG Book of Twentieth-Century Latin American Poetry (2011).
Cynthia Steele is professor emerita of comparative literature at the University of Washington, Seattle. Her translations include Inés Arredondo, Underground Rivers and Other Stories (1996); José Emilio Pacheco, City of Memory and Other Poems (2001); and María Gudín, Open Sea (2018). They have also appeared in Chicago Review, Gulf Coast, Washington Square Review, Michigan Quarterly Review, Southern Review, and Agni, among others. Photo by Carolyn Cullen
S. Melissa Steinhardt, instructor of English at Hillsborough Community College (Tampa, Florida), is currently researching Afro-Cuban culture to facilitate her English translation of Lydia Cabrera’s El Monte.
Translator Marcela Sulak’s third poetry collection and her memoir were recently published by Black Lawrence Press. A 2019 NEA Translation Fellow and a 2017 PEN Award for Poetry in Translation finalist, she has translated five collections of poetry. Sulak is an associate professor of literature at Bar-Ilan University.
Emma Suleiman is an international communications consultant with twelve years’ experience managing global communication strategies. She advises newly established nonprofits to support the creation and implementation of their communications strategies to local communities and to an international audience.
World Literature Today
630 Parrington Oval, Suite 110
Norman, OK 73019-4037